• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Verso la poetica del sublime : l'estetica "tragica" di Melchiorre Cesarotti /

Ranzini, Paola. January 1900 (has links)
Texte remanié de: Tesi dott.--Université de Paris-Sorbonne. / Originally presented as the author's thesis (doctoral--Università di Paris IV-Sorbonne). Bibliogr. p. 301-313. Index.
2

The rise of the Italian canto : Macpherson, Cesarotti and Leopardi, from the Ossianic poems to the "Canti /

Broggi, Francesca. January 1900 (has links)
Thesis Ph. D.--Faculty of Arts--Zürich--University, 2006. / Bibliogr. p. 285-292.
3

Varianti e innovazioni Nell'Ossian-Cesarotti

Spacagna, Giuseppe January 1993 (has links)
Melchiorre Cesarotti (1730-1808) produced a blank verse translation into Italian of the rhythmic prose of James Macpherson's Ossian. On the basis of the numerous amendments to be found the three subsequent Italian editions of the Ossian (Padoa 1763 and 1772, Pisa, 1801), it could never be ascertained which English editions had served as source text for Cesarotti's translations and whether Italian variations could be led back to similar variations in the the English texts, or whether they were rather the independent and unwarranted work of the Italian translator. Our first successful search enabled us to clarify the nature of Cesarotti's role, somewhere between that of a translator and of a deft stylist looking for a new language for Italy's infant Romanticism. The first part of this dissertation is explanatory, critical and historical, it is followed by thorough appendixes, listing variants and cross-references leading back to the English original texts. The whole makes up a philological apparatus which will be put to use in the forthcoming publication of the Italian and English ossianic texts, side by side.
4

Varianti e innovazioni Nell'Ossian-Cesarotti

Spacagna, Giuseppe January 1993 (has links)
No description available.
5

Le belle infedeli : l'Iliade in versi e in prosa dell'abate Melchiorre Cesarotti

Barreca, Francesca January 1992 (has links)
The following work consists of a careful analysis of the translation of the Iliad by Homer prepared by Melchiorre Cesarotti. Caught amidst the dilemma of loyalty to the original and the beauty of translation, Cesarotti decided to compose two versions: one in blank verses and the other in prose. This work is therefore none other than a comparison between Cesarotti's version in poetry and the version in prose. / The first part deals briefly with a few details on the criticism that Cesarotti's work raised. / The second part consists of the comparison work, which is subdivided in "Canti" (as Cesarotti's version in poetry) because the work proposes to compare the version in poetry to the version in prose and not vice-versa. / The last part examines the artistic value of Cesarotti's translations and the place they occupy in Europe in the eighteenth century.
6

Le belle infedeli : l'Iliade in versi e in prosa dell'abate Melchiorre Cesarotti

Barreca, Francesca January 1992 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0473 seconds