Spelling suggestions: "subject:"classical greek language"" "subject:"classical creek language""
1 |
Containing Multitudes : Codex Upsaliensis Graecus 8 in PerspectiveNyström, Eva January 2009 (has links)
This study employs as its primary source a codex from Uppsala University Library, Codex Upsaliensis Graecus 8. Its aim is to contribute to a better understanding of the Late Byzantine and post-Byzantine miscellaneous book. It is argued that multitext books reflect the time and society in which they were created. A thorough investigation of such books sheds light on the interests and concerns of the scribes, owners, and readers of the books. Containing some ninety texts of different character and from different genres, Codex Upsaliensis Graecus 8 is a complex creation, but still an example of a type of book that was common during the Middle Ages and the Renaissance. This study takes a comprehensive view of the book in its entirety, making sense of its different parts in relation to the whole with the help of codicology and textual analysis. With that approach the original idea of the book is brought to the fore, and the texts are studied in the same context that the main scribe Theodoros chose and the early owners and readers of the book encountered. Through a systematic codicological analysis, the overall structure of the codex is explored and suggestions are made concerning the provenance. The examination of the scribal work procedure becomes a means to profile this otherwise fairly unknown scribe. The texts are grouped and characterized typologically to illustrate connections throughout the whole book as well as in relation to the separate structural units. The role of micro-texts and secondary layers of inscription is also considered. From the perspective of usability the texts are divided into four categories: narrative texts, rhetorical texts, philosophical-theological texts, and practical texts. Three texts are studied in greater depth, as examples of the width of the scribe's interests and the variety of the book's contents.
|
2 |
Epístola de Paulo aos efésios - proposta de leitura linear / Apostle Paul\'s epistle to Ephesians: linear reading proposeFerreira, Moisés Olimpio 28 July 2006 (has links)
Aquele que se empenha no estudo da Língua Grega, logo perceberá que tem diante de si um grande sistema lingüístico composto por elementos enriquecidos de significação. A riqueza das noções e das idéias que nela estão presentes e os recursos que oferece tornam-se mais evidentes e fascinantes à medida que a respeito dela refletimos. Quanto mais profundamente for possível conhecê-la, mais fica indubitável a sua coesão e a sua coerência. Através de sua estrutura complexa, é possível reconhecer qual a intenção do escritor que dela fez uso e a dimensão de seus argumentos, pois, quando realiza as escolhas formais para a expressão escrita, ele as fará em harmonia com a mensagem que pretende transmitir. Desse modo, os termos possuirão seus motivos e seus objetivos, tanto quanto o discurso que estabelecem. Não foi sem razão que o Cristianismo obteve divulgação tão ampla em seus dias primitivos. Os apóstolos perceberam que a mensagem cristã poderia ser mais bem propagada através de um idioma que não só ?portasse? os ensinos de Cristo para o mundo afora, mas que também pudesse representá-los de forma arrazoada. A Língua Grega, em especial, a Língua Grega que Alexandre Magno tornou comum (h( koinh\\\\\\\\\\\\\\ glw=tta) a todo o mundo conhecido ocidental antigo, atendia a tais anseios; os evangelistas reconheceram que ela permitia uma difusão doutrinária que atingiria não só o espírito, mas também a mente humana racional do mundo helenizado. Comum e adaptado a todo o povo, mesmo no período do Império Romano, o grego era a língua através da qual a recomendação de Cristo, registrada em Marcos 16.15, poderia ser cumprida: kai. ei=pen auvtoi/j\\ poreuqe,ntej eivj to.n ko,smon a[panta khru,xate to. euvagge,lion pa,sh| th/| kti,seiÅ e disse-lhes: tendo ido ao mundo todo, anunciai o evangelho a toda criatura. Se alguém no Cristianismo aproveitou-se das possibilidades lingüísticas disponíveis nessa língua para expandir suas doutrinas, certamente o apóstolo Paulo é o indicado. Ele é, por excelência, o apologeta cristão do primeiro século. Em seu afã, procura apresentar argumentos de que o Cristianismo é a absoluta sabedoria (1Coríntios 1:17-25, 30; 2:1,4-8; Efésios 3.10; Colossenses 2:27-28) e que oferece respostas tanto às questões relativas à origem (Efésios 3.9; Colossenses 3.10) quanto às concernentes à finalidade (Romanos 8.14-19; Efésios 1.1-6, 11, 12; Gálatas 4.4-6; Filipenses 2.14,15) humanas. Entretanto, é provável que o exegeta encontre dificuldades para a compreensão dos enunciados caso os traços aspectuais e modais não sejam considerados de modo adequado. A Língua Grega, observada a partir de seu próprio funcionamento interno, é ferramenta hermenêutica de extrema importância a fim de que os significados não se percam nem em traduções descomprometidas com o sistema da língua original, nem em análises superficiais do texto. Por essa razão, este trabalho visa a oferecer uma tradução linear, colada ao texto, tomando como exemplo a Epístola de Paulo aos Efésios, levando em consideração os matizes gramaticais contidos no texto grego, sobretudo no que se refere ao verbo e seus traços: o modo e o aspecto; e, no que se refere ao léxico e suas alternativas de significado. Considerando que as traduções até então encontradas na Língua Portuguesa não possuem tal preocupação, os desdobramentos disso são diretamente observados na imperfeita compreensão dos textos. Apesar de ter sido escrita em tamanho relativamente pequeno (seis capítulos), a Epístola possui número suficiente de ocorrências verbais (328) e recursos lingüísticos bastantes que permitem reflexão significativa. / Those who endeavor in the study of the Greek language will soon realize that they are facing a large linguistic system composed of elements that are rich in meaning. The wealth of notions and ideas therein and the resources offered by this language become more evident and fascinating as you reflect about it. The deeper you get to know it, the more unquestionable its cohesion and coherence become. Through its complex structure, it is possible to identify the intention of the writer who used it and the scope of his arguments, for when he makes the formal choices in writing, the author does it in harmony with the message he intends to convey. Therefore, the terms will embody his reasons and objectives, as much as the discourse they form. It is not without reason that Christianity was so largely divulged in its early days. The apostles realized that the Christian message would be better delivered through a language that not only carried Christ\'s teachings to the world, but would also represent them in a rational way. The Greek language, more particularly the Greek language Alexander the Great spread (h( koinh\\ glw=tta) all over the ancient known western world, accomplished such aims; the evangelists recognized that it allowed a doctrinal dissemination that would reach not only the soul, but also the rational human mind of the hellenized world. Common and adapted to all the people, even under the Roman Empire, Greek was the language through which Christ\'s recommendation, documented in Mark 16.15, could be fulfilled: kai. ei=pen auvtoi/j\\ poreuqe,ntej eivj to.n ko,smon a[panta khru,xate to. euvagge,lion pa,sh| th/| kti,seiÅ and said to them: Go into all the world and proclaim the good news to the whole creation. If anybody in Christianity took advantage of the linguistic possibilities available in this language to expand his doctrines, it was certainly the apostle Paul. He is, par excellence, the Christian apologist of the first century. In his eagerness, he argues that Christianity is the absolute wisdom (1Corinthians 1 :17-25, 30; 2:1,4-8; Ephesians 3.10; Colossians 2.:27-28) and that it answers both questions concerning the human origin (Ephesians 3.9; Colossians 3.10) and those concerning the human ends (Romans 8.14-19; Ephesians 1.1-6, 11,12; Galatians 4.4-6; Philippians 2.14,15). However, the exegete may find it difficult to understand the statements if the aspect and mood characteristics are not appropriately considered. Observed from its own internal functioning, the Greek language is an extremely important hermeneutic tool to prevent the loss of meaning, either in translations unconcerned with the system of the original language or in superficial text analyses. Therefore, this work aims at offering a linear translation, close to the text, taking as example the Epistle of Paul to the Ephesians. It will consider the grammatical nuances present in the Greek text, especially those concerning the verb and its characteristics: mood and aspect; and those concerning the lexicon and its alternatives of meaning. As the translations so far available in Portuguese do not have such concern, the consequences can be directly verified in the imperfect comprehension of the texts. Although the Epistle is relatively short in size (six chapters), it contains a sufficient number of verbal occurrences (328) and enough linguistic resources to allow a significant study.
|
3 |
Epístola de Paulo aos efésios - proposta de leitura linear / Apostle Paul\'s epistle to Ephesians: linear reading proposeMoisés Olimpio Ferreira 28 July 2006 (has links)
Aquele que se empenha no estudo da Língua Grega, logo perceberá que tem diante de si um grande sistema lingüístico composto por elementos enriquecidos de significação. A riqueza das noções e das idéias que nela estão presentes e os recursos que oferece tornam-se mais evidentes e fascinantes à medida que a respeito dela refletimos. Quanto mais profundamente for possível conhecê-la, mais fica indubitável a sua coesão e a sua coerência. Através de sua estrutura complexa, é possível reconhecer qual a intenção do escritor que dela fez uso e a dimensão de seus argumentos, pois, quando realiza as escolhas formais para a expressão escrita, ele as fará em harmonia com a mensagem que pretende transmitir. Desse modo, os termos possuirão seus motivos e seus objetivos, tanto quanto o discurso que estabelecem. Não foi sem razão que o Cristianismo obteve divulgação tão ampla em seus dias primitivos. Os apóstolos perceberam que a mensagem cristã poderia ser mais bem propagada através de um idioma que não só ?portasse? os ensinos de Cristo para o mundo afora, mas que também pudesse representá-los de forma arrazoada. A Língua Grega, em especial, a Língua Grega que Alexandre Magno tornou comum (h( koinh\\\\\\\\\\\\\\ glw=tta) a todo o mundo conhecido ocidental antigo, atendia a tais anseios; os evangelistas reconheceram que ela permitia uma difusão doutrinária que atingiria não só o espírito, mas também a mente humana racional do mundo helenizado. Comum e adaptado a todo o povo, mesmo no período do Império Romano, o grego era a língua através da qual a recomendação de Cristo, registrada em Marcos 16.15, poderia ser cumprida: kai. ei=pen auvtoi/j\\ poreuqe,ntej eivj to.n ko,smon a[panta khru,xate to. euvagge,lion pa,sh| th/| kti,seiÅ e disse-lhes: tendo ido ao mundo todo, anunciai o evangelho a toda criatura. Se alguém no Cristianismo aproveitou-se das possibilidades lingüísticas disponíveis nessa língua para expandir suas doutrinas, certamente o apóstolo Paulo é o indicado. Ele é, por excelência, o apologeta cristão do primeiro século. Em seu afã, procura apresentar argumentos de que o Cristianismo é a absoluta sabedoria (1Coríntios 1:17-25, 30; 2:1,4-8; Efésios 3.10; Colossenses 2:27-28) e que oferece respostas tanto às questões relativas à origem (Efésios 3.9; Colossenses 3.10) quanto às concernentes à finalidade (Romanos 8.14-19; Efésios 1.1-6, 11, 12; Gálatas 4.4-6; Filipenses 2.14,15) humanas. Entretanto, é provável que o exegeta encontre dificuldades para a compreensão dos enunciados caso os traços aspectuais e modais não sejam considerados de modo adequado. A Língua Grega, observada a partir de seu próprio funcionamento interno, é ferramenta hermenêutica de extrema importância a fim de que os significados não se percam nem em traduções descomprometidas com o sistema da língua original, nem em análises superficiais do texto. Por essa razão, este trabalho visa a oferecer uma tradução linear, colada ao texto, tomando como exemplo a Epístola de Paulo aos Efésios, levando em consideração os matizes gramaticais contidos no texto grego, sobretudo no que se refere ao verbo e seus traços: o modo e o aspecto; e, no que se refere ao léxico e suas alternativas de significado. Considerando que as traduções até então encontradas na Língua Portuguesa não possuem tal preocupação, os desdobramentos disso são diretamente observados na imperfeita compreensão dos textos. Apesar de ter sido escrita em tamanho relativamente pequeno (seis capítulos), a Epístola possui número suficiente de ocorrências verbais (328) e recursos lingüísticos bastantes que permitem reflexão significativa. / Those who endeavor in the study of the Greek language will soon realize that they are facing a large linguistic system composed of elements that are rich in meaning. The wealth of notions and ideas therein and the resources offered by this language become more evident and fascinating as you reflect about it. The deeper you get to know it, the more unquestionable its cohesion and coherence become. Through its complex structure, it is possible to identify the intention of the writer who used it and the scope of his arguments, for when he makes the formal choices in writing, the author does it in harmony with the message he intends to convey. Therefore, the terms will embody his reasons and objectives, as much as the discourse they form. It is not without reason that Christianity was so largely divulged in its early days. The apostles realized that the Christian message would be better delivered through a language that not only carried Christ\'s teachings to the world, but would also represent them in a rational way. The Greek language, more particularly the Greek language Alexander the Great spread (h( koinh\\ glw=tta) all over the ancient known western world, accomplished such aims; the evangelists recognized that it allowed a doctrinal dissemination that would reach not only the soul, but also the rational human mind of the hellenized world. Common and adapted to all the people, even under the Roman Empire, Greek was the language through which Christ\'s recommendation, documented in Mark 16.15, could be fulfilled: kai. ei=pen auvtoi/j\\ poreuqe,ntej eivj to.n ko,smon a[panta khru,xate to. euvagge,lion pa,sh| th/| kti,seiÅ and said to them: Go into all the world and proclaim the good news to the whole creation. If anybody in Christianity took advantage of the linguistic possibilities available in this language to expand his doctrines, it was certainly the apostle Paul. He is, par excellence, the Christian apologist of the first century. In his eagerness, he argues that Christianity is the absolute wisdom (1Corinthians 1 :17-25, 30; 2:1,4-8; Ephesians 3.10; Colossians 2.:27-28) and that it answers both questions concerning the human origin (Ephesians 3.9; Colossians 3.10) and those concerning the human ends (Romans 8.14-19; Ephesians 1.1-6, 11,12; Galatians 4.4-6; Philippians 2.14,15). However, the exegete may find it difficult to understand the statements if the aspect and mood characteristics are not appropriately considered. Observed from its own internal functioning, the Greek language is an extremely important hermeneutic tool to prevent the loss of meaning, either in translations unconcerned with the system of the original language or in superficial text analyses. Therefore, this work aims at offering a linear translation, close to the text, taking as example the Epistle of Paul to the Ephesians. It will consider the grammatical nuances present in the Greek text, especially those concerning the verb and its characteristics: mood and aspect; and those concerning the lexicon and its alternatives of meaning. As the translations so far available in Portuguese do not have such concern, the consequences can be directly verified in the imperfect comprehension of the texts. Although the Epistle is relatively short in size (six chapters), it contains a sufficient number of verbal occurrences (328) and enough linguistic resources to allow a significant study.
|
4 |
Alciphron, Letters of the Courtesans : Edited with Introduction, Translation and CommentaryGranholm, Patrik January 2012 (has links)
This dissertation aims at providing a new critical edition of the fictitious Letters of the Courtesans attributed to Alciphron (late 2nd or early 3rd century AD). The first part of the introduction begins with a brief survey of the problematic dating and identification of Alciphron, followed by a general overview of the epistolary genre and the letters of Alciphron. The main part of the introduction deals with the manuscript tradition. Eighteen manuscripts, which contain some or all of the Letters of the Courtesans, are described and the relationship between them is analyzed based on complete collations of all the manuscripts. The conclusion, which is illustrated by a stemma codicum, is that there are four primary manuscripts from which the other fourteen manuscripts derive: Vaticanus gr. 1461, Laurentianus gr. 59.5, Parisinus gr. 3021 and Parisinus gr. 3050. The introduction concludes with a brief chapter on the previous editions, a table illustrating the selection and order of the letters in the manuscripts and editions, and an outline of the editorial principles. The guiding principle for the constitution of the text has been to use conjectural emendation sparingly and to try to preserve the text of the primary manuscripts wherever possible. The critical apparatus has been divided into a main apparatus below the text, which reports variant readings from the primary manuscripts and a small selection of conjectures, and two appendices which report scribal conjectures from the secondary manuscripts and conjectures by modern scholars with bibliographical references. A third appendix has also been added which lists all conjectures adopted into the text. The parallel translation, which is accompanied by brief explanatory notes on names and places, is literal and serves as a complement to the commentary, which primarily deals with matters of textual criticism. In the commentary problematic passages are discussed, especially where an emendation has been adopted or where the present edition differs from previous editions. After the three appendices the dissertation ends with a bibliography.
|
5 |
Homer, Hesiod, and the Hymns : diachronic development in epic diction /Janko, Richard, January 1982 (has links)
Revision of thesis (Ph.D.)--University of Cambridge. / Includes indexes. Bibliography: p. 280-296.
|
Page generated in 0.0834 seconds