• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Harry Potter v oficiálním a amatérském překladu / Harry Potter in Czech : Official and Fan Versions

Ešnerová, Kateřina January 2012 (has links)
The thesis looks at fan translation of fiction, a phenomenon that, unlike fan translation of anime and videogames, has been mostly overlooked by translation studies until recently. More specifically, we examine fan translations of Harry Potter books. The thesis aims to address a wide range of aspects pertaining to fan translation of fiction. In the opening chapters, it gives a brief overview of the history of fan translation in general and of research papers dedicated to the subject. Based on comparison with fan translations of anime and videogames, the thesis defines functions of fan translations of fiction in relation to official translations. The phenomenon of fan translation of fiction is then set in a wider context, one chapter detailing its relation to fan communities and one addressing the question of copyright. The nature of fan translations of fiction is further explored through comparison with official translations, which in this particular case focuses on Czech translations of Harry Potter books. First, we compare the translation process in case of both official and fan translations and then chosen extracts from the last book, Harry Potter and the Deathly Hallows. We also focus on differences between the collective fan translation and the fan translation done by an individual. We draw...
2

Traduction nawdm d'une lettre paulinienne / Nawdm translation of a Pauline letter

Ballarin-Ducasse, Hélène 05 December 2014 (has links)
Le plaisir de découvrir les œuvres de l’antiquité et d’ouvrir à l’infini la possibilité de lire dans sa langue les auteurs du monde entier passe par le labeur de la traduction. Cette thèse présente un cas d'espèce, celui de l’expérimentation d’une méthode adaptée à une culture africaine pour traduire la correspondance épistolaire de l’Apôtre Paul. Le peuple nawda dans le Nord du Togo, de tradition orale, privilégie une vision communautaire des relations et conçoit le travail dans sa dimension collective. Pour eux, traduire c’est aussi interpréter collectivement / For speakers of minority languages, the pleasure of being able to read the great works of antiquity and of being able to access world literature in one's own language requires the hard work of translation. This dissertation presents a case in point, reporting on an experimental translation method especially adapted for African culture with a view to translating the Pauline epistles. Nadwm society in northern Togo is an oral culture, which favors a communal vision of relationships and views work as a collective experience. For them, to translate is to interpret collectively.

Page generated in 0.1172 seconds