Spelling suggestions: "subject:"combinatorial optimization algorithms"" "subject:"ombinatorial optimization algorithms""
1 |
CPGA : a two-dimensional order-based algorithm for cell placement /Cooklis, John T. January 1991 (has links)
Thesis (M.S.)--Rochester Institute of Technology, 1991. / Spine title: A genetic algorithm for cell placement. Typescript. Includes bibliographical references.
|
2 |
Genroute : a genetic algorithm (printed wire board (PWB) router) /Coward, Bob. January 1991 (has links)
Thesis (M.S.)--Rochester Institute of Technology, 1991. / Typescript. Includes bibliographical references.
|
3 |
A linear constraint optimization for the displacement operator in map generalization /Chen, Ji, January 1900 (has links)
Thesis (M. Sc.)--Carleton University, 2003. / Includes bibliographical references (p. 91-96). Also available in electronic format on the Internet.
|
4 |
Artificial intelligence architectures for classifying conjoined dataPierrot, Henri Jan. January 2007 (has links)
Thesis (MSc) - Information and Communication Technology, Swinburne University of Technology, 2007. / Submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Science (IT), [Information and Communication Technology], Swinburne University of Technology - 2007. Typescript. Includes bibliographical references.
|
5 |
An adaptive-sampling algorithm for Gabor feature based object recognition /Alterson, Robert. January 2001 (has links)
Thesis (Ph. D.)--York University, 2001. Graduate Programme in Computer Science. / Typescript. Includes bibliographical references (leaves 132-142). Also available on the Internet. MODE OF ACCESS via web browser by entering the following URL: http://wwwlib.umi.com/cr/yorku/fullcit?pNQ66340
|
6 |
L’extraction de phrases en relation de traduction dans WikipédiaRebout, Lise 06 1900 (has links)
Afin d'enrichir les données de corpus bilingues parallèles, il peut être judicieux de travailler avec des corpus dits comparables. En effet dans ce type de corpus, même si les documents dans la langue cible ne sont pas l'exacte traduction de ceux dans la langue source, on peut y retrouver des mots ou des phrases en relation de traduction.
L'encyclopédie libre Wikipédia constitue un corpus comparable multilingue de plusieurs millions de documents. Notre travail consiste à trouver une méthode générale et endogène permettant d'extraire un maximum de phrases parallèles. Nous travaillons avec le couple de langues français-anglais mais notre méthode, qui n'utilise aucune ressource bilingue extérieure, peut s'appliquer à tout autre couple de langues.
Elle se décompose en deux étapes. La première consiste à détecter les paires d’articles qui ont le plus de chance de contenir des traductions. Nous utilisons pour cela un réseau de neurones entraîné sur un petit ensemble de données constitué d'articles alignés au niveau des phrases. La deuxième étape effectue la sélection des paires de phrases grâce à un autre réseau de neurones dont les sorties sont alors réinterprétées par un algorithme d'optimisation combinatoire et une heuristique d'extension.
L'ajout des quelques 560~000 paires de phrases extraites de Wikipédia au corpus d'entraînement d'un système de traduction automatique statistique de référence permet d'améliorer la qualité des traductions produites.
Nous mettons les données alignées et le corpus extrait à la disposition de la communauté scientifique. / Working with comparable corpora can be useful to enhance bilingual parallel corpora. In fact, in such corpora, even if the documents in the target language are not the exact translation of those in the source language, one can still find translated words or sentences.
The free encyclopedia Wikipedia is a multilingual comparable corpus of several millions of documents. Our task is to find a general endogenous method for extracting a maximum of parallel sentences from this source. We are working with the English-French language pair but our method -- which uses no external bilingual resources -- can be applied to any other language pair.
It can best be described in two steps. The first one consists of detecting article pairs that are most likely to contain translations. This is achieved through a neural network trained on a small data set composed of sentence aligned articles. The second step is to perform the selection of sentence pairs through another neural network whose outputs are then re-interpreted by a combinatorial optimization algorithm and an extension heuristic.
The addition of the 560~000 pairs of sentences extracted from Wikipedia to the training set of a baseline statistical machine translation system improves the quality of the resulting translations.
We make both the aligned data and the extracted corpus available to the scientific community.
|
7 |
L’extraction de phrases en relation de traduction dans WikipédiaRebout, Lise 06 1900 (has links)
Afin d'enrichir les données de corpus bilingues parallèles, il peut être judicieux de travailler avec des corpus dits comparables. En effet dans ce type de corpus, même si les documents dans la langue cible ne sont pas l'exacte traduction de ceux dans la langue source, on peut y retrouver des mots ou des phrases en relation de traduction.
L'encyclopédie libre Wikipédia constitue un corpus comparable multilingue de plusieurs millions de documents. Notre travail consiste à trouver une méthode générale et endogène permettant d'extraire un maximum de phrases parallèles. Nous travaillons avec le couple de langues français-anglais mais notre méthode, qui n'utilise aucune ressource bilingue extérieure, peut s'appliquer à tout autre couple de langues.
Elle se décompose en deux étapes. La première consiste à détecter les paires d’articles qui ont le plus de chance de contenir des traductions. Nous utilisons pour cela un réseau de neurones entraîné sur un petit ensemble de données constitué d'articles alignés au niveau des phrases. La deuxième étape effectue la sélection des paires de phrases grâce à un autre réseau de neurones dont les sorties sont alors réinterprétées par un algorithme d'optimisation combinatoire et une heuristique d'extension.
L'ajout des quelques 560~000 paires de phrases extraites de Wikipédia au corpus d'entraînement d'un système de traduction automatique statistique de référence permet d'améliorer la qualité des traductions produites.
Nous mettons les données alignées et le corpus extrait à la disposition de la communauté scientifique. / Working with comparable corpora can be useful to enhance bilingual parallel corpora. In fact, in such corpora, even if the documents in the target language are not the exact translation of those in the source language, one can still find translated words or sentences.
The free encyclopedia Wikipedia is a multilingual comparable corpus of several millions of documents. Our task is to find a general endogenous method for extracting a maximum of parallel sentences from this source. We are working with the English-French language pair but our method -- which uses no external bilingual resources -- can be applied to any other language pair.
It can best be described in two steps. The first one consists of detecting article pairs that are most likely to contain translations. This is achieved through a neural network trained on a small data set composed of sentence aligned articles. The second step is to perform the selection of sentence pairs through another neural network whose outputs are then re-interpreted by a combinatorial optimization algorithm and an extension heuristic.
The addition of the 560~000 pairs of sentences extracted from Wikipedia to the training set of a baseline statistical machine translation system improves the quality of the resulting translations.
We make both the aligned data and the extracted corpus available to the scientific community.
|
Page generated in 0.1014 seconds