Spelling suggestions: "subject:"ponto literário"" "subject:"ponto literario""
1 |
Letras por um fio: a traduÃÃo intersemiÃtica do conto a moÃa tecelÃ, de Marina Colasanti, nos bordados de Matizes DumontAlessandra Marinho Bouty 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / Desde que se percebe no mundo o homem narra, e pela narrativa se compreende como parte de
um todo maior. Por meio de desenhos, gestos, pela oralidade e pela escrita, narrar à antes de
tudo, exposiÃÃo e troca de experiÃncias que se manifestam em cores, sons, imagens, sensaÃÃes
e sentidos que envolvem tanto o objeto narrado, quanto o narrador e seu receptor. Quando uma
narrativa migra de sua linguagem original para outra diferente ocorre um processo de traduÃÃo
entre signos, rica em interpretaÃÃes e significados. Ã o que se dÃ, por exemplo, quando uma
narrativa literÃria à levada para o bordado, em que as linhas que preenchem o espaÃo do tecido
ganham sentidos tÃo importantes quanto as letras e palavras que cosem um conto. Tomando
como ponto de partida a traduÃÃo intersemiÃtica do conto A MoÃa TecelÃ, de Marina Colasanti,
em bordados do grupo Matizes Dumont na publicaÃÃo de 2004 da Editora Global, e dividida
em duas partes, esta dissertaÃÃo dialoga, em O Direito, sobre o que à visto no bordado do grupo
Matizes, sua materialidade e os significados das imagens, como um corpo hÃptico para as
palavras Colasanti e como narrativa visual permeada de referenciais mÃticos. Em O Avesso, Ã
traÃado um panorama das relaÃÃes que fundamentam o objeto, intrÃnsecas à evoluÃÃo e Ãs
transformaÃÃes do bordado como prÃtica feminina, como cultura e como resultado do gesto
criativo das mÃos. / Man tell stories ever since he is aware of his presence in the world, and through narrative he
understands himself as part of a greater whole. Above all things, narrating is an exposition and
exchange of experiences through drawings, gestures, orality and writing that are manifested in
colors, sounds, images, sensations and senses involving all together: narrated object, narrator
and its receiver. When a narrative migrates from its original language to a different one, occurs
a process of translation between signs, rich in interpretations and meanings. This is the case,
for example, when a literary narrative is taken to embroidery, where lines that fill the space of
the fabric gain meaning as important as the letters and words that make up for a tale. Taking as
foundation the intersemiotic translation of the tale A MoÃa Tecelà by Marina Colasanti,
embroidered by Matizes Dumont group to ilustrations in the 2004 publication of Editora Global,
this dissertation is divided in two parts. In O Direito, it brings to reflection what is seen in the
embroidery of Matizes Group, its materiality and the meanings of the images, as a haptic body
for the words written by Colasanti and as a visual narrative permeated by mythical references.
In O Avesso, itâs drawn an overview of the relations that ground the object, intrinsic to the
evolution and the transformations of the embroidery as a feminine practice, as culture and as a
result of the creative gesture of the hands.
|
Page generated in 0.0598 seconds