• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 12
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 15
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

České "copak" a jeho anglické překladové ekvivalenty v paralelních textech / Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts

Petrová, Zuzana January 2016 (has links)
This diploma thesis examines the Czech expression copak and its translation counterparts. It focuses on the individual functions and meanings of copak and the ways these are expressed in the English translation. The aim of the present paper is to determine to what extent the discourse meanings of copak as a particle are maintained in the translations and what means English uses to do so. Regarding the pronominal function of copak, the main issue is to examine whether the postfix -pak is reflected in the English translations or not and what equivalents are used in comparison to the forms without the postfix. Another objective is to analyse the English counterparts according to their formal representation and define their discourse functions in respect to the discourse meanings of the Czech originals containing copak. The research carried out in the present thesis was based on material drawn from the parallel corpus InterCorp. A total of 240 examples with the expression copak was excerpted with the English translations aligned to them. The analysis was divided into five parts, according to the particular word class of copak. Particles proved to be the most productive word class, as they provided 187 examples and 25 different translation counterparts, negative question being the most frequent one. The...
12

Analýza anglo-francouzských pravých protějšků v korpusu autentických vzorků textů / Analysis of English and French true friends (vrais amis) in a corpus of authentic text samples

Pípalová, Mariana January 2017 (has links)
This final project provides a parole analysis of vrais amis (true counterparts) in current French and English. To this end a specialized English-French translation corpus was assembled, composed of three subcorpora equal in length, namely Religious, Political and Fiction discourse, amounting altogether to approximately 60,000 words. With the help of the AntConc instrument, true friends employed in the corpus were generated, here conceived of as a register-specific phenomenon exclusively. Using the frequency criteria, a central set of 64 most frequent counterparts was delineated. These central counterparts, marked by (almost) identical frequencies, identical contexts and the same registers, were subjected to a multiaspectual analysis, scrutinizing the pronunciation, spelling, word classes, share of derivation, and frequency of types and tokens. Since English proved to be the borrowing language in all instances, the research also indirectly addressed the degree of their integration in the English words stock by reference to frequency bands. For most of the researched aspects, three zones of counterparts were identified, namely those exhibiting identity, close similarity and relative difference. As a result, employing the Theory of Centre and Periphery (Daneš 1966), we may arrange true counterparts...
13

Funkce "comment clause" "you know" v literatuře a televiziním sitcomu Přátelé, a její překladové ekvivalenty / The functions of comment clause "you know" in literature and the TV sitcom "Friends", and its Czech translation counterparts

Kuthanová, Magdalena January 2014 (has links)
The aim of the present study is to describe and analyze the English comment clause you know in a corpus of written sources called Intercorp and a corpus created of eight episodes of the television series Friends, which represents the natural language. The study works with the presumption that the language of the TV show Friends is in its conversational nature similar to the natural language of conversations and therefore can be contrasted to the artificial language of written form. As the Czech translations of both corpora are available to us, the study greatly focuses on two main aspects: the Czech translation counterparts of the you know comment clause and their pragmatic functions. The theoretical part introduces the comment clauses, describing their features and functions, not only as described by Quirk et al. (1985), but also from the point of view of the discourse linguists that see the comment clauses like you know as markers and specialize in their research, mostly Povolná (2010), Stenström (1995), Schiffrin (1987) and others. The outline of potential Czech counterparts is given as well, suggested by Dušková (2009), Běličová (1993) and duo Grepl & Karlík (1998, 1999). Moreover, we mention the language of television and the difference between conventional and audiovisual translation, and the...
14

Fusões e aquisições: desenvolvimento de um modelo de prospecção para bancos comerciais

Gouveia, Luciana Orozco de 19 February 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:32:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Luciana Orozco de Gouveia.pdf: 1798459 bytes, checksum: a904ad1d5c4396a53379f94d9ad04ac8 (MD5) Previous issue date: 2014-02-19 / The number of mergers and acquisitions transactions has grown increasingly, overcoming barriers of the country of the companies origins. This is due to the increased competition, forcing companies who wish to prosper, to seek inorganic growth through acquisitions. The objective of this research was to develop a methodology for prospecting in the customer base of the commercial bank, maximizing the efficiency of the investment bank in the search of potential mergers and acquisitions transactions. The developed model in this research can be used by M&A (Mergers and Acquisitions) analysts on investment banks, since it will be possible to perform a screening in the customer base of commercial bank already using existing information held by the bank to find counterparties in transactions of M&A. It was developed a qualitative exploratory study based on historical of mergers and acquisitions transactions in the healthcare industry , it was analyzed the reasons which provided mergers and acquisitions transactions, deals value and also the acquisitions made by public companies in the healthcare industry. After that it was made a model to find counterparts in the customer base of a commercial bank, to seek potential targets or buyers. This model was applied in a real case, showing satisfactory outcome. / O número de transações em fusões de aquisições vem aumentando e cada vez mais ultrapassando as barreiras do país de origem das companhias. Isso ocorre devido à concorrência mais acirrada que obriga as empresas, que desejam prosperar, a buscar crescimento inorgânico através de aquisições. O objetivo desta pesquisa foi elaborar um modelo de prospecção na base de clientes do banco comercial, maximizando a eficiência do banco de investimentos na busca de transações na área de fusões e aquisições. O modelo desenvolvido nesta pesquisa pode ser utilizado por analistas de F&A (Fusões e Aquisições) de banco de investimentos, uma vez que será possível realizar uma triagem na base de clientes do banco comercial, já utilizando as informações existentes em poder do banco para buscar contrapartes nas transações de F&A. Foi realizada uma pesquisa qualitativa exploratória baseada em transações históricas de fusões e aquisições no setor de saúde; foram estudados os motivos que originaram as transações de F&A, perfil das empresas, valores dos deals e ainda as aquisições realizadas no setor por empresas de capital aberto. Com o estudo realizado foi elaborado um modelo para buscar contrapartes na base de clientes de um banco comercial, tanto para buscar potenciais alvos como compradores. Modelo este que foi aplicado em um caso real, demonstrando resultado satisfatório.
15

Prostředky třetí syntaktické roviny v češtině a v angličtině: české výrazy s postfixem "-pak" a jejich anglické překladové protějšky / Components of the third syntactical plan in Czech and in English: Czech expressions with the postfix "-pak" and their English translation counterparts

Šebestová, Denisa January 2017 (has links)
The present diploma thesis examines the English translation equivalents of Czech expressions containing the postfix -pak. This postfix occurs in pronouns, pronominal adverbs, particles and interjections. It is employed as an element of the 'third syntactical plan' (Poldauf, 1963), i.e. the repertory of linguistic means which relate an utterance to the individual, expressing his concern with the content of an utterance, his stance towards its content or form. The thesis identifies and describes the English means equivalent to the postfix and uses them as markers of individual discourse functions fulfilled by the -pak expressions, thereby specifying the description of these Czech expressions. Attention is also given to the conversion of -pak expressions as well as their occurrence in idiomatic constructions. The major functions include expressing epistemic modality, voicing appeal, establishing/maintaining contact, and emotional expressivity.

Page generated in 0.2552 seconds