Spelling suggestions: "subject:"c.ulture anda anguage"" "subject:"c.ulture anda 1anguage""
31 |
The Engelhard of Konrad von Würzburg: its structure and its sourcesOettli, Peter H., 1940- January 1972 (has links)
Introduction. After more than a century of investigation into various aspects of Konrad von Würzburg's Engelhard, its source or sources are still unknown. Moriz Haupt, when he edited the poem in 1844, simply established the fact that it resembles the tale of Amicus and Amelius. Haupt felt however that Engelhard was so different from those versions of Amicus and Amelius which he knew, 'dass entweder das lateinische buch nach welchem er dichtete (212. 6493) ein anderes war oder er selbst den stoff mit grosser freiheit behandelt hat. / Note: Thesis is published. Oettli Peter H. (1986) Tradition and creativity : the Engelhard of Konrad von Würzburg : its structure and its sources. New York : Peter Lang
|
32 |
”My Two Countries Firmly Under My Feet”: Explorations of Multicultural Identity in the Fiction of Amelia Batistich and Yvonne du FresneNola, Nina January 2000 (has links)
This thesis offers a detailed reading of the fiction of the Dalmatian New Zealand author Amelia Batistich and the Danish New Zealand author Yvonne du Fresne from the perspective of multicultural literary criticism. It draws strongly throughout on interviews and discussions with the authors themselves, and on their personal papers. The Introduction explores the term "multicultural literary criticism", examines its significant development in theory and practice in Australia (especially in the writings of Sneja Gunew), and discusses the challenging issues raised by its use in a bicultural context, in New Zealand. The body of the thesis is organised into two parallel sections, the first (of five chapters) on Batistich and the second (of four chapters) on du Fresne. Each section begins with an introduction to the writing life of the author concerned, with particular reference to the forces. Shaping her sense of identity as a New Zealander from an ethnic minority community. Subsequent chapters then discuss chronologically the development of the author’s work from short fiction and articles through to the later novels. Each author's struggle to find a fictional voice which expressed her identity as a hybrid New Zealander is highlighted. The role of editors and publishers in shaping the migrant voice of both authors is also explored, and the reception of both authors' works by critics often unwilling or unable to read for difference in a literary landscape dominated by the perception of New Zealand as socially homogeneous. The thesis argues - in an extended enquiry into the constructedness of identity - that both authors have struggled throughout their careers to find a place for both themselves and their characters in New Zealand literature. The bibliography contains a checklist of the published writings of both authors, primary and secondary material related to the field of ethnic minority writing, and a checklist of other migrant writings and creative multicultural works in New Zealand. “No matter how far fate has blown the frail tree of my life across foreign lands, its roots have always sucked nourishment from that little barren clod of soil from which it sprung." Ivan Meštrović (Dalmatian sculptor, 1883-1962.) “The earth is our mother, wherever we find ourselves." Amelia Batistich, The Olive and the Vine. “Today a gap had closed; I felt my two countries firmly under my feet. Both equal." Yvonne du Fresne, Motherland P.205 My Two Countries Here is the fern, the kauri sapling straight as a larch Young, like my county, strong. There is the olive, grey with dreams Crouched over the stony land - like a woman in childbirth. Both gave me life - the kauri and the olive. Here my father ate the bread of exile. There my grandfather ate the black bread of poverty- By the blue Adriatic But what matter now? My grandfather sleeps in his own earth- His bones have melded with his own soil- Alien, my father sleeps on Hillsborough Hill overlooking the Manukau. But here was his work- Here was his home. Amelia Batistich (1985) / Whole document restricted, but available by request, use the feedback form to request access.
|
33 |
Images of society in New Zealand writing an examination of the social concerns of New Zealand writers, 1960-1970Volkerling, Michael January 1975 (has links)
Every writer works within a particular social contest which influences the way in which he apprehends and attributes value to the experience he represents in his work. This influence does not promote an absolute uniformity of outlook among writers, nor does it necessarily limit the formal possibilities open to them: rather it predisposes writers to favour arguments or experiences that confirm certain ways of seeing society which, though they may vary in their emphases, are still contained within identifiable parameters. It is possible to describe the nature of the culture of any period by defining the ‘structure of feeling’ shared by writers – that blend of theories and assumptions which constitutes the organising vision through which their social concerns and aesthetic ideals achieve a formal reconciliation. With the novel, this structure of feeling may be identified by attempting to locate the point of vision of the writer as it is stated in terms of social reality. For what is seen and rendered in the novel represents an interpretation of social reality, an image of society, stated in terms of the structure of feeling prevailing during the period in which the writer is working. The purpose of this present study is to relate these general principles to a consideration of literature in New Zealand concentrating on work produced between 1960 and 1970. To do so necessarily involves an order, firstly, to define the values which are held in common within the New Zealand literary tradition – that is to say, the structure of feeling which prevails here – and secondly, to discover how the themes which are treated most consistently during this decade are subsequently developed, or, alternatively, resist development. An associated purpose is to identify the themes which recur in the work of writers whose approach to literature, and the forms they choose, are otherwise very different; to illustrate the origin of these common concerns in the structure of feeling which informs literary culture in New Zealand; and to show how that structure is expressed in relation to the new experiences and phenomena encountered here as a result of the rapid social change which has occurred during the 1960s. The argument of this study is developed mainly through an examination of prose fiction, in particular the work of Frank Sargeson, Noel Hilliard, Janet Frame, Maurice Duggan, Maurice Gee, and Maurice Shadbolt. Criticism and occasional writing – particularly that found in popular magazines – is also referred to. What should be conclusively demonstrated is the extent to which the structure of feeling which informs New Zealand literature has been rendered obsolete by recent rapid changes in New Zealand society; that the assumptions about society implicit in this structure of feeling prevent the writer from fully apprehending the nature of his experience; and that if literature here is to remain a valuable source of social knowledge, new ways of seeing – and new forms which can effectively express them – must be developed.
|
34 |
André Malraux: Évolution de la pensée et constance du mythe profondMcGillivray, Hector January 1979 (has links)
The first three chapters of this thesis deal with the development of André Malraux's thought in the fields of politics, culture and aesthetics. In the light of Marxist thought, the writer's work as a whole shows a conception of history as fundamentally irrational and non-progressive, governed by existential forces such as the passions of nationalism and class feeling, denounced by Julien Benda. Against History as Fate, Malraux appeals ultimately to the will to consciousness, whose chosen field of expression is art, Malraux's recourse amidst a dying Western culture. The final chapter of this thesis concerns the images that haunt Malraux's work, and sets up a model of the myth underlying the conscious thought of the writer. This 'personal myth' throws light on the writer's inner world, and on the direction his intellectual thought took. Consequently, the theological function of art in Malraux's aesthetical conception stems from his unconscious personality, which gives a profound meaning and unity to the contradictions apparent in the writer.
|
35 |
An Edition of the Book of Sovereign Medicines MS X3346Lalor, Daphne E. (Daphne Elaine) January 1995 (has links)
This thesis is an edition of a manuscript of medical remedies, MS X3346 (now stored in the Alexander Turnbull Library in Wellington) which belongs to the Medical Historical Society of the Auckland branch of the Royal Australasian College of Physicians. The manuscript is one of five known copies of a compilation by a sixteenth century Benedictine monk, John of Feckenham, who became Abbot of Westminster during the reign of Mary Tudor. In the dedication to the manuscripts, which is almost identical in each, the Abbot states that 'This Book of Sovereign Medicines' Named for convenience throughout this edition, 'The Book of Sovereign Medicines' was collected by him for 'the poor who have not at all times the learned physicians at hand'. The scribal handwriting, and the names of various people in MS X3346, indicate that it was penned between 1665 and 1675, or about seventy-five years after Feckenham's death. Research into the life of the compiler was undertaken, as was an overview of the medical ideas of the period, together with a study of the popular genre of which the Abbot's work was an example. Also included in this thesis is a Provenance of the manuscript, a description of its state, a comparison of it with the other known copies, and the story of its donation to the Medical Historical Society. A transcript of the manuscript was prepared, maintaining the scribal spelling, punctuation and capitalization as accurately as possible. Following this, a modernized version was made, aiming at a readable text. The layout of the original manuscript and the transcript was maintained as far as possible, to facilitate keying of annotations and comments to the text. The Oxford English Dictionary was used as the standard for spelling and grammar, and an attempt was made to conform to the principles used by Stanley Wells and Gary Taylor in the compact edition of Shakespeare's Complete Works. A glossary was prepared defining herbs, ingredients, medical terms and so on. Annotations to the remedies indicate the same or similar examples in other works, especially in the Folger edition of 'This Booke of Sovereigne Medicines' (edited by E.R.Macgill in 1990). Also in the annotations are explanations of words and phrases specific to a remedy, and identification of many of the people mentioned in the work. Quotations from authors of the time of Chaucer to the modern day are included in the glossary and annotations to help define and illustrate medical terms and ingredients perhaps not familiar today. Early herbals were studied, especially those of William Turner and John Gerard. As Eleanour Sinclair Rohde (The Old English Herbals, p.98) has pointed out, Gerard was justly condemned by critics of his own time as well as modern ones for 'having used Dr Priest's translation of Dodoen's ⎂Pemptades⎁ without acknowledgement'. Nevertheless, this editor, like Rohde, has found such pleasure in Gerard’s delightful language, his descriptions of plants, with their habitats and their virtues, that many quotations from his Herball have been included. There is an index of authors and quotations, and also a general index to the contents of the modern version.
|
36 |
Gendered Resistance: A Comparative Study of Four Twentieth-Century Women’s AutobiographiesBaisnée, Valérie January 1994 (has links)
Whole document restricted, see Access Instructions file below for details of how to access the print copy. / This thesis examines comparatively the first parts of four twentieth-century women's autobiographies that have never been studied together: Simone de Beauvoir's Memoires d' une jeune fille rangdee (1958), Maya Angelou's I Know Why the Caged Bird Sings (1969), Janet Frame's To the Is-Land (1982) and Marguerite Duras's L'Amant (1984). Its aim is to show how these women resisted or subverted the established order in their childhood and adolescence and how, through their autobiographical practice, they challenge some assumptions about women's creativity. For this purpose, this study involves a discussion of the reception of each autobiograph, a close analysis of their narrative techniques, and an examination of the institutions in which each protagonist grew up, mainly family, school and/or church. Among these institutions, I emphasise the role of interpersonal relationships within the family, and in particular the mother/daughter relationship. This thesis draws attention to various strategies used by these women to resist subjection: through their bodies, through language, or simply through an escape from the institution, with three of these protagonists choosing to grow up in the street rather than in the family or in the school. Similarly, the way the presence of the narrator is established in the text challenges the reader's perception of the woman writer. I conclude that for these women, the search for identity is not a search for a role or a position but for a place, though they find it in the margins of society.
|
37 |
Writing home to her mother and father: Fabrizia Ramondino’s Althénopis and Clara Sereni’s CasalinghitudineGreen, Paula, 1955- January 2004 (has links)
Whole document restricted at the request of the author. / Within a context of Italian women's literary, intellectual, and feminist thought, the dissertation employs two specific literary texts that transgress generic borders, Clara Sereni's Casalinghitudine (1987) and Fabrizia Ramindino's Althénopis (1988), to elucidate paternal and maternal negotiations as a projected model of writing home. Motivated by feminist trespasses upon and resistances to the "fathered" academic canon, the dissertation provides a third literary example through my renegotiation of the theoretical argument in poetic form. Printed on tracing paper, my poetic text overlays and haunts the dissertation with subjective intersections, poetry, and prose that emerge from my research and that constitutes a significant part of my poetry collections published to date. My academic argument draws upon an interdisciplinary heritage by enlisting the thought of French, Italian, and Anglo/American feminisms alongside Italian cultural, literary, and history studies. Part One locates the mother and the maternal in the context of Western feminist theories, Italian feminist thought, and Italian culture. With close reference to the primary texts, it analyses the implications of the missing mother, the surrogate mother, the uncanny in the mother/daughter relationship, maternal kinesis, maternal thresholds, and maternal junctures in terms of a woman writing home. Part Two considers the ramifications of the father figure in the work of six intellectuals (Simone de Beauvoir, Adrienne Rich, Nancy Chodorow, Julia Kristeva, Hélène Cixous, and Luce Irigaray), in an Italian cultural, historical, legal, political, and literary context, and in the light of Italian feminist approaches to the father. Maintaining close links with the two primary texts, I analyse the missing father, the father as authority, and the manner in which in writing home, writing the father traverses and transgresses thresholds such as the cooking pot, the body, and the written page. With a debt to Rosi Braidotti and Adriana Cavarero, I conclude that in writing home, a woman renegotiates both the maternal and paternal through what I have named the practice of equilibrium writing. For the woman writer, equilibrium writing comprises writing out of her roots, writing as both weaving and unweaving, writing out of kinetic movement in order to write a provisional and subjective centre, and writing conjunctions and coalitions. In an extension of Italian feminist approaches to "authority," I contend that such a textual negotiation of the mother and the father constructs a state of auto/authority for the woman writing.
|
38 |
Diagnostic writing assessment: the development and validation of a rating scaleKnoch, Ute January 2007 (has links)
Whole document restricted, see Access Instructions file below for details of how to access the print copy. / Alderson (2005) suggests that diagnostic tests should identify strengths and weaknesses in learners' use of language, focus on specific elements rather than global abilities and provide detailed feedback to stakeholders. However, rating scales used in performance assessment have been repeatedly criticized for being imprecise, for using impressionistic terminology (Fulcher, 2003; Upshur & Turner, 1999; Mickan, 2003) and for often resulting in holistic assessments (Weigle, 2002). The aim of this study was to develop a theoretically-based and empirically-developed rating scale and to evaluate whether such a scale functions more reliably and validly in a diagnostic writing context than a pre-existing scale with less specific descriptors of the kind usually used in proficiency tests. The existing scale is used in the Diagnostic English Language Needs Assessment (DELNA) administered to first-year students at the University of Auckland. The study was undertaken in two phases. During Phase 1, 601 writing scripts were subjected to a detailed analysis using discourse analytic measures. The results of this analysis were used as the basis for the development of the new rating scale. Phase 2 involved the validation of this empirically-developed scale. For this, ten trained raters applied both sets of descriptors to the rating of 100 DELNA writing scripts. A quantitative comparison of rater behavior was undertaken using FACETS (a multi-faceted Rasch measurement program). Questionnaires and interviews were also administered to elicit the raters' perceptions of the efficacy of the two scales. The results indicate that rater reliability and candidate discrimination were generally higher and that raters were able to better distinguish between different aspects of writing ability when the more detailed, empirically-developed descriptors were used. The interviews and questionnaires showed that most raters preferred using the empirically-developed descriptors because they provided more guidance in the rating process. The findings are discussed in terms of their implications for rater training and rating scale development, as well as score reporting in the context of diagnostic assessment.
|
39 |
Translation and understanding: mental models as an interface in the process of translationKikuchi, Atsuko January 1992 (has links)
This thesis discusses two characteristics of language which affect translation, using English and Japanese examples. However, the general points made in the thesis are not specific to these two languages. One characteristic of language is that it encodes particular perceptions of experience by its users. Word meaning is defined in this thesis in terms of the typical experience the language user associates with a word. Concepts for which there are no single lexical items are encoded by putting together words which the speaker thinks best characterise the concept. This particular characterisation of a concept may become established in the language community. If the members of a language community form a habit of characterising a concept in a particular way, it may become difficult to perceive the concept in any other way. In translation, this may lead the translator to impose characterizations established in her own language on the other language. However, such difficulties can be overcome because of the creative capacity of people everywhere to learn new ways to perceive the world. And language provides the mechanism to encode such novel perception. This is the other characteristic of language discussed in this thesis. We can use an existing word to encode a new kind of experience which we perceive as having some connection with the kind of experience associated with the word. Such novel application of a word can be understood because upon hearing the word, the typical experience associated with the word is evoked in the hearer's mind, and using her knowledge, the hearer constructs a mental model which she thinks best accounts for the combination of experiences evoked in her mind by the linguistic forms. Defining word meaning and sentence meaning in terms of mental images allows us to understand the process of translation: Upon hearing/reading the source language text, the translator constructs a mental model based on the text. She then bases her translation on this mental model, which becomes a rich source of information. Because the translator is not moving directly from one language to the other, no direct correspondences between the linguistic forms of the two languages need to be sought. This also explains why it is relatively easy to translate between two languages whose users share similar experiences and therefore can build similar mental models, even if the languages are typologically very different from each other.
|
40 |
First language attrition in a second language learning environment: the case of Korean-English late bilingualsKim, Sun Hee January 2007 (has links)
This thesis explores L1 attrition among young Korean-English late bilinguals. Thirty Korean immigrants to New Zealand, who had arrived at the age of 12-13 years and had spent at least 2 years in New Zealand, participated in the study. Ten monolingual Korean children aged 12 years served as a comparison group for L1 data. Linguistic data in both L1 and L2 were elicited by a standardised picture-naming test and a story-retelling task supplemented by a stimulated recall protocol. Information related to social variables and language use patterns was elicited through a questionnaire and interviews. Skehan (1996; 1998; 2001) proposes three dimensions of linguistic performance— accuracy, fluency, and complexity. The general findings suggest that accuracy and lexical diversity in L1 are most susceptible to attrition and that there is general positive transfer from L1 to L2 skills. While there is no direct negative interaction between L1 and L2 proficiency, analysis reveals that increasing L2 fluency and a decrease in L1 use have possible indirect effects on attrition in L1 accuracy but not in L1 lexical diversity. The data suggest that, while the frequency of return visits to the homeland is an important social variable, language use involving the father and siblings is also an important factor in attrition or maintenance of L1 proficiency of adolescent late bilinguals. Qualitative analysis conducted on five cases corroborates the quantitative findings. Analyses of speech samples reveal that synthetic structures with semantic ambiguity are most susceptible to L1 attrition. The qualitative analysis also highlights the role of L2 socialisation in L1 attrition in adolescent immigrant children who negotiate their language use and identities in an L2-dominant environment and show different patterns of attrition in their L1.
|
Page generated in 0.0688 seconds