• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based study

Nzabonimpa, Jean Providence 11 1900 (has links)
This thesis investigates lexical simplification as a translation universal and how it is accounted for in the English-to-French legal translation of Latinisms. Within descriptive and functional approaches to translation, this thesis reveals that Latinisms are reproduced when they are accepted and not lexicalized in the target language or substituted by functional and semantic equivalents of the target language or system. It is posited that the lexical simplification of ST Latinisms as rendered by the English-to-French legal translator is dictated by system-specific, convention-specific, function-specific rather than translationspecific features. Of all corpus texts, source-text English uses the most Latinisms, but the French translators, unlike the non-translated French producers, tend to use Latinisms to a higher extent. Lexical simplification is hypothesized as viable when languages of similar sociolinguistic and lexical power and equal status render differently the lexical entities of the source text in simplified target text (compared to its non-translation similar text).
2

Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based study

Nzabonimpa, Jean Providence 11 1900 (has links)
This thesis investigates lexical simplification as a translation universal and how it is accounted for in the English-to-French legal translation of Latinisms. Within descriptive and functional approaches to translation, this thesis reveals that Latinisms are reproduced when they are accepted and not lexicalized in the target language or substituted by functional and semantic equivalents of the target language or system. It is posited that the lexical simplification of ST Latinisms as rendered by the English-to-French legal translator is dictated by system-specific, convention-specific, function-specific rather than translationspecific features. Of all corpus texts, source-text English uses the most Latinisms, but the French translators, unlike the non-translated French producers, tend to use Latinisms to a higher extent. Lexical simplification is hypothesized as viable when languages of similar sociolinguistic and lexical power and equal status render differently the lexical entities of the source text in simplified target text (compared to its non-translation similar text).
3

Lexical cohesion register variation in transition : "The merchants of Venice" in afrikaans

Kruger, Alet 03 1900 (has links)
On the assumption that different registers of translated drama have different functions and that they therefore present information differently, the aim of the present study is to identify textual features that distinguish an Afrikaans stage translation from a page translation of Shakespeare's The Merchant of Venice. The first issue addressed concerns the nature and extent of lexical cohesion in these two registers. The second issue concerns my contention that the dialogue of a stage translation is more "involved". (Biber 1988) than that of a page translation. The research was conducted within the overall Descriptive Translation Studies (DTS) paradigm but the analytical frameworks by means of which these aims were accomplished were derived from text linguistics and register variation studies, making this an interdisciplinary study. Aspects of Hoey's ( 1991) bonding model, in particular, the classification of repetition links, were adapted so as to quantify lexical cohesion in the translations. Similarly, aspects of Biber's (1988) multi-dimensional approach to register variation were used to quantify linguistic features that signal involvement. The main finding of the study is that drama translation register (page or stage translation) does have a constraining effect on lexical cohesion and involved production. For Act IV of the play an overall higher density of lexical cohesion strategies was generated by the stage translation. In the case of the involved production features analysed, the overall finding was that the stage translation displayed more involvement than the page translation, to a statistically highly significant extent. The features analysed here cluster together sufficiently to reveal that in comparison with an Afrikaans page translation of a Shakespeare play, a recent stage translation displays a definite tendency towards a more oral, more involved and more situated style, reflecting no doubt a general modern trend towards creating more appropriate and accessible texts / Linguistics / D. Litt. et Phil. (Translation Studies)
4

Lexical cohesion register variation in transition : "The merchants of Venice" in afrikaans

Kruger, Alet 03 1900 (has links)
On the assumption that different registers of translated drama have different functions and that they therefore present information differently, the aim of the present study is to identify textual features that distinguish an Afrikaans stage translation from a page translation of Shakespeare's The Merchant of Venice. The first issue addressed concerns the nature and extent of lexical cohesion in these two registers. The second issue concerns my contention that the dialogue of a stage translation is more "involved". (Biber 1988) than that of a page translation. The research was conducted within the overall Descriptive Translation Studies (DTS) paradigm but the analytical frameworks by means of which these aims were accomplished were derived from text linguistics and register variation studies, making this an interdisciplinary study. Aspects of Hoey's ( 1991) bonding model, in particular, the classification of repetition links, were adapted so as to quantify lexical cohesion in the translations. Similarly, aspects of Biber's (1988) multi-dimensional approach to register variation were used to quantify linguistic features that signal involvement. The main finding of the study is that drama translation register (page or stage translation) does have a constraining effect on lexical cohesion and involved production. For Act IV of the play an overall higher density of lexical cohesion strategies was generated by the stage translation. In the case of the involved production features analysed, the overall finding was that the stage translation displayed more involvement than the page translation, to a statistically highly significant extent. The features analysed here cluster together sufficiently to reveal that in comparison with an Afrikaans page translation of a Shakespeare play, a recent stage translation displays a definite tendency towards a more oral, more involved and more situated style, reflecting no doubt a general modern trend towards creating more appropriate and accessible texts / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil. (Translation Studies)

Page generated in 0.0985 seconds