Spelling suggestions: "subject:"discriptive translation studies"" "subject:"descriptive translation studies""
1 |
Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based studyNzabonimpa, Jean Providence 11 1900 (has links)
This thesis investigates lexical simplification as a translation universal and how it
is accounted for in the English-to-French legal translation of Latinisms. Within
descriptive and functional approaches to translation, this thesis reveals that
Latinisms are reproduced when they are accepted and not lexicalized in the
target language or substituted by functional and semantic equivalents of the
target language or system. It is posited that the lexical simplification of ST
Latinisms as rendered by the English-to-French legal translator is dictated by
system-specific, convention-specific, function-specific rather than translationspecific
features. Of all corpus texts, source-text English uses the most
Latinisms, but the French translators, unlike the non-translated French
producers, tend to use Latinisms to a higher extent. Lexical simplification is
hypothesized as viable when languages of similar sociolinguistic and lexical
power and equal status render differently the lexical entities of the source text in
simplified target text (compared to its non-translation similar text).
|
2 |
Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based studyNzabonimpa, Jean Providence 11 1900 (has links)
This thesis investigates lexical simplification as a translation universal and how it
is accounted for in the English-to-French legal translation of Latinisms. Within
descriptive and functional approaches to translation, this thesis reveals that
Latinisms are reproduced when they are accepted and not lexicalized in the
target language or substituted by functional and semantic equivalents of the
target language or system. It is posited that the lexical simplification of ST
Latinisms as rendered by the English-to-French legal translator is dictated by
system-specific, convention-specific, function-specific rather than translationspecific
features. Of all corpus texts, source-text English uses the most
Latinisms, but the French translators, unlike the non-translated French
producers, tend to use Latinisms to a higher extent. Lexical simplification is
hypothesized as viable when languages of similar sociolinguistic and lexical
power and equal status render differently the lexical entities of the source text in
simplified target text (compared to its non-translation similar text).
|
3 |
Lexical cohesion register variation in transition : "The merchants of Venice" in afrikaansKruger, Alet 03 1900 (has links)
On the assumption that different registers of translated drama have different functions and that
they therefore present information differently, the aim of the present study is to identify textual
features that distinguish an Afrikaans stage translation from a page translation of Shakespeare's
The Merchant of Venice. The first issue addressed concerns the nature and extent of lexical
cohesion in these two registers. The second issue concerns my contention that the dialogue of a
stage translation is more "involved". (Biber 1988) than that of a page translation. The research was
conducted within the overall Descriptive Translation Studies (DTS) paradigm but the analytical
frameworks by means of which these aims were accomplished were derived from text linguistics
and register variation studies, making this an interdisciplinary study. Aspects of Hoey's ( 1991)
bonding model, in particular, the classification of repetition links, were adapted so as to quantify
lexical cohesion in the translations. Similarly, aspects of Biber's (1988) multi-dimensional
approach to register variation were used to quantify linguistic features that signal involvement.
The main finding of the study is that drama translation register (page or stage translation) does
have a constraining effect on lexical cohesion and involved production. For Act IV of the play an
overall higher density of lexical cohesion strategies was generated by the stage translation. In the
case of the involved production features analysed, the overall finding was that the stage translation
displayed more involvement than the page translation, to a statistically highly significant extent.
The features analysed here cluster together sufficiently to reveal that in comparison with an
Afrikaans page translation of a Shakespeare play, a recent stage translation displays a definite
tendency towards a more oral, more involved and more situated style, reflecting no doubt a
general modern trend towards creating more appropriate and accessible texts / Linguistics / D. Litt. et Phil. (Translation Studies)
|
4 |
Lexical cohesion register variation in transition : "The merchants of Venice" in afrikaansKruger, Alet 03 1900 (has links)
On the assumption that different registers of translated drama have different functions and that
they therefore present information differently, the aim of the present study is to identify textual
features that distinguish an Afrikaans stage translation from a page translation of Shakespeare's
The Merchant of Venice. The first issue addressed concerns the nature and extent of lexical
cohesion in these two registers. The second issue concerns my contention that the dialogue of a
stage translation is more "involved". (Biber 1988) than that of a page translation. The research was
conducted within the overall Descriptive Translation Studies (DTS) paradigm but the analytical
frameworks by means of which these aims were accomplished were derived from text linguistics
and register variation studies, making this an interdisciplinary study. Aspects of Hoey's ( 1991)
bonding model, in particular, the classification of repetition links, were adapted so as to quantify
lexical cohesion in the translations. Similarly, aspects of Biber's (1988) multi-dimensional
approach to register variation were used to quantify linguistic features that signal involvement.
The main finding of the study is that drama translation register (page or stage translation) does
have a constraining effect on lexical cohesion and involved production. For Act IV of the play an
overall higher density of lexical cohesion strategies was generated by the stage translation. In the
case of the involved production features analysed, the overall finding was that the stage translation
displayed more involvement than the page translation, to a statistically highly significant extent.
The features analysed here cluster together sufficiently to reveal that in comparison with an
Afrikaans page translation of a Shakespeare play, a recent stage translation displays a definite
tendency towards a more oral, more involved and more situated style, reflecting no doubt a
general modern trend towards creating more appropriate and accessible texts / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil. (Translation Studies)
|
Page generated in 0.1083 seconds