Spelling suggestions: "subject:"efeitos prototípico"" "subject:"efeitos prototípicas""
1 |
Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística : uma abordagem cognitivista / Prototype effects in the clothing category and its influence on interlinguistic translation: a cognitive approachBadaracco, Lucas Mario Dacuña 22 February 2016 (has links)
Submitted by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-06-28T20:27:13Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística.pdf: 1635801 bytes, checksum: db067f923aa4d1b6ef6056c969cab261 (MD5) / Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-06-30T20:23:39Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística.pdf: 1635801 bytes, checksum: db067f923aa4d1b6ef6056c969cab261 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-30T20:23:51Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística.pdf: 1635801 bytes, checksum: db067f923aa4d1b6ef6056c969cab261 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2016-02-22 / Sem bolsa / Neste estudo, analisam-se traduções para o português brasileiro (PB) de sequências em língua espanhola compostas por um verbo auxiliar, pelo verbo poner (pôr) no particípio, com a acepção de vestir-se, e por um objeto da categoria roupa (por exemplo, El hombre tiene los pantalones blancos puestos). Os objetivos principais são verificar se as escolhas dos tradutores do PB sofrem, de algum modo, a influência dos efeitos prototípicos da categoria roupa e descrever as diferenças mais importantes no que tange às informações contidas na língua-fonte e na língua-alvo. O corpus constitui-se de 14 obras de literatura contemporâneas escritas em língua espanhola e de suas respectivas traduções para o PB. Os autores escolhidos são sete, todos oriundos de países distintos (Argentina, Chile, Colômbia, Cuba, México, Paraguai e Peru), e a cada um correspondem dois títulos. O referencial teórico-metodológico utilizado centrou-se em pesquisadores da Linguística Cognitiva: nos postulados de Rosch (1975; 1978), para abordar a categorização; nos de Slobin (1996; 2003; 2004; 2005), para explicar categorias gramaticais presentes e ausentes nas línguas fonte e alvo; e nos de Lakoff (1987), para embasar a concepção de linguagem e conhecimento que se adota ao longo do estudo. Os resultados revelam diferenças gramaticais entre espanhol e português nas sequências enfocadas a depender do tipo de particípio, verbal ou nominal, envolvido. No entanto, o dado que mais chama a atenção é o uso sistemático do processo vestir no PB em contextos estruturalmente diversos. Encontraram-se evidências de que esse verbo é preferido pelos tradutores, mormente, quando o status do objeto da categoria roupa na sequência é mais prototípico. Por outro lado, constatou-se que estratégias mais variadas se preferem quando o status do objeto é menos prototípico. Dessa maneira, traduzir implicaria categorizar, o que corrobora a hipótese da LC de que a linguagem humana não é separada das demais habilidades cognitivas da espécie, mas integrada a elas. / This study analyzes translations to Brazilian Portuguese (BP) of sequences in Spanish formed by an auxiliary verb, the verb poner (to put) in past participle, with the sense of to get dressed, and an object of the clothing category (for example, El hombre tiene los pantalones blancos puestos). The main goals are to verify if the translator’s choices suffer any influence of prototype effects in the clothing category and to describe the most important differences concerning explicit and inferred information between source and goal languages. The corpus is constituted by 14 contemporary literary pieces written in Spanish and its respective translations to BP. The selected authors were seven (two titles per author), each of them from a different country: Argentina, Chile, Colombia, Cuba, Mexico, Paraguay and Peru. The theoretical and methodological framework applied come from Cognitive Linguistics (CL): Rosch’s (1975; 1978) proposal is used to deal with categorization, Slobin’s (1996; 2003; 2004; 2005) approach is taken to explain explicit and inferred grammatical categories in translation, and Lakoff’s (1987) ideas mold our language and knowledge views throughout this study. The results show grammatical differences between Spanish and Portuguese in the analyzed sequences depending on what type of past participle (verbal or nominal) occurs. However, the most striking result was the systematic use of vestir in BP, in the most structurally diverse contexts. The evidences point this verb is preferred by translators in most cases when the clothing category object involved is considered a better example of the category. On the other hand, more diverse strategies are preferred when worse examples of the category are in play. Considering this, translating means categorizing. Such claim solidifies the hypothesis that human language is not separate from other cognitive abilities of the species, but rather integrated with them.
|
Page generated in 0.078 seconds