Spelling suggestions: "subject:"engraving (metalwork)"" "subject:"engraving (mentalwork)""
1 |
Um estudo sobre algumas edições do Tratado da gravura de Abraham Bosse / A study on some editions of the Abraham Bosse Engraving treatySilva, Eduardo Rosa da 11 April 2018 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-07-25T11:56:57Z
No. of bitstreams: 1
Eduardo Rosa da Silva.pdf: 2428303 bytes, checksum: 68e4ef8be1e9d885b29ec5063afccdba (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-25T11:56:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Eduardo Rosa da Silva.pdf: 2428303 bytes, checksum: 68e4ef8be1e9d885b29ec5063afccdba (MD5)
Previous issue date: 2018-04-11 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / Fundação São Paulo - FUNDASP / The objective of this research is to verify, among the traditions related to the treaties and manuals, the pathway of a French treatrise on tecniques of engraving, until Portuguese translation.
It will be investigated the relevance of this work translated into Portuguese with the title Tratado da Gravura à Água-Forte e a Buril e em Maneira Negra com o modo de construir as Prensas Modernas e de Imprimir em Talho-Doce (Treatise of Engraving, Etching, and Mezzotint with the way of building the Modern Presses and Printing Copper Plates), by Priest José Joaquim Viegas Menezes and published in 1801 in the Arco do Cego’s Typography, Lisbon.
The hypothesis that the Portuguese version is based on De la Manière de Graver à L'eau Forte et au Burin, a treatise on French engraving amplified by Charles Nicolas Cochin and edited in the year 1758, guided this study.
This research involved a comparison of Abraham Bosse's original treatise of 1645 with the three subsequent French editions, 1701, 1745, 1758, and the edition produced in Portugal in 1801.
The changes and updates in relation to the content and the images were analyzed, verifying that the Portuguese edition of 1801 presents few changes in relation to the French text of 1758 / O objetivo desta pesquisa é verificar dentre as tradições relacionadas aos tratados e manuais, o percurso de uma publicação francesa sobre as práticas artesanais da gravura em metal, até sua tradução realizada.
Será investigada a relevância dessa obra traduzida para o português com o título, Tratado da Gravura à Água-Forte e a Buril e em Maneira Negra com o modo de construir as Prensas Modernas e de Imprimir em Talho-Doce, pelo Padre José Joaquim Viegas Menezes e publicada em 1801 na Tipografia do Arco do Cego.
A hipótese de que a versão portuguesa, se baseia no De la Manière de Graver à L'eau Forte et au Burin, tratado da gravura francês ampliado por Charles Nicolas Cochin e editado no ano de 1758, guiou este estudo.
O caminho desta pesquisa envolveu a comparação do tratado original de Abraham Bosse de 1645, com as três edições francesas subsequentes, 1701, 1745, 1758 e a edição produzida em Portugal em 1801.
Foram analisadas as mudanças e atualizações em relação ao conteúdo e às imagens, verificando-se que a edição portuguesa de 1801 apresenta poucas alterações em relação ao texto francês de 1758
|
Page generated in 0.047 seconds