• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A formação universitária na construção da prática tradutória sob a ótica dos alunos

Ferreira, Andréa de Oliveira Gaspar 19 March 2014 (has links)
Submitted by Rosina Valeria Lanzellotti Mattiussi Teixeira (rosina.teixeira@unisantos.br) on 2015-03-26T14:23:01Z No. of bitstreams: 1 Andr¿a de Oliveira.pdf: 900726 bytes, checksum: 01503b29ba6e973871601be5d777771e (MD5) / Made available in DSpace on 2015-03-26T14:23:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Andr¿a de Oliveira.pdf: 900726 bytes, checksum: 01503b29ba6e973871601be5d777771e (MD5) Previous issue date: 2014-03-19 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The purpose of this work is to comprehend the influence of university education in the construction of the translation practice of students in the last year of a specific Translation and Interpretation course of a community university at Baixada Santista, São Paulo/SP. It is assumed that a university course influences the practice construction of these students, who during the education get to know the steps that all translators go through or should go through, daily. The theoretical approach is based on translation studies and practice of translation as Arrojo (1993; 2002) Aubert (1989; 1990); Bordenave (1989); Barbosa (1990); Barbosa e Neiva (1997); Darin (1997); Brezolin (2000; 2003); Alves, Magalhães, Pagano (2011). The field research is developed in two parts, and has different methodological procedures. In the first part was performed an analysis of the Course Pedagogic Project, in the second, one it were applied two questionnaires to eighteen students: the first with opened and closed questions about the university education, translation practice, its challenge and steps. According to the Content Analysis (BARDIN, 1979), two analysis dimensions were determined: the first one ¿ translators¿ university education ¿ has highlighted aspects related to university education; and the second allowed the identification of different aspects concerning the translation practice. The study conducted to the following results: first related to the university education: there is a formative necessity related to translation and translation practice, so the students could be more aware of their role and task. Even though, the students are native speakers, and literate in Portuguese language we could infer that there is a lack of domain over this language and about the second analysis dimension, the translation practice, the results indicate a lack of initiative on behalf of the students to do research in reference materials. They have difficulty in expressing their arguments related to the difficulties encountered during the practice of translation that justify their solutions. / Este trabalho tem por objetivo compreender a influência da formação universitária na construção da prática tradutória de estudantes do último ano de um curso em específico de Tradução e Interpretação de uma universidade comunitária da Baixada Santista, São Paulo/SP. Parte-se do pressuposto de que a formação universitária influencia na construção da prática desses estudantes, que durante a formação passam a conhecer as etapas pelas quais os tradutores passam ou deveriam passar diariamente. O estudo fundamenta-se em referenciais teóricos relacionados ao ensino da tradução e da prática tradutória, tais como: Aubert (1989; 1990); Bordenave (1989); Barbosa (1990); Arrojo (1993; 2002); Barbosa e Neiva (1997); Darin (1997); Brezolin (2000; 2003); Alves, Magalhães, Pagano (2011). A pesquisa de campo se desenvolveu em duas etapas, apresentando procedimentos metodológicos diferenciados. Na primeira etapa, foi realizada uma análise do Projeto Pedagógico do Curso/PPC de Tradução. Na segunda, foram aplicados dois questionários para dezoito (18) alunos: o primeiro, com perguntas abertas e fechadas, sobre a formação universitária, o conceito de tradução, de prática tradutória etc.; e o segundo, mais especificamente, sobre a prática tradutória, seus desafios e suas etapas. Conforme a análise de conteúdo (BARDIN, 1979), foram definidas duas dimensões de análise: a primeira - formação universitária de tradutores - destacou aspectos relacionados à formação universitária, como os fatores relevantes para a formação sob a ótica dos estudantes e os conceitos significativos para a formação como tradutores; e a segunda possibilitou identificar aspectos referentes à prática tradutória, tendo em vista a relação teoria e prática e as dificuldades no processo de tradução. O estudo realizado indicou os seguintes resultados: 1º em relação à formação universitária: há uma necessidade formativa em relação à tradução e à prática tradutória para que os alunos estejam mais inteirados de seu papel e sua tarefa. Ainda que sejam os alunos falantes nativos e alfabetizados em língua portuguesa, pudemos inferir que há falta de domínio desta língua; e 2º quanto à prática tradutória, os resultados indicam uma falta de iniciativa por parte dos alunos para realizar pesquisas em materiais de referência. Os mesmos alunos têm dificuldade em expressar seus argumentos relacionados às dificuldades encontradas ao longo de sua prática tradutória e que justifiquem suas soluções.
2

No mato com cachorro? O uso de dicionários em atividades de tradução no ensino de língua estrangeira

Campos, Laiz Silveira 28 July 2011 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Mestrado em Linguística Aplicada, 2011. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2011-12-02T12:54:40Z No. of bitstreams: 1 2011_LaizSilveiraCampos.pdf: 4362256 bytes, checksum: 911e9c99aa2aa53c5ed8f0848066a4f2 (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2012-01-03T15:24:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2011_LaizSilveiraCampos.pdf: 4362256 bytes, checksum: 911e9c99aa2aa53c5ed8f0848066a4f2 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-01-03T15:24:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2011_LaizSilveiraCampos.pdf: 4362256 bytes, checksum: 911e9c99aa2aa53c5ed8f0848066a4f2 (MD5) / O presente estudo teve como objetivo verificar a validade do uso de dicionários em atividades de tradução como quinta habilidade. O dicionário é uma ferramenta a que todo aluno tem acesso, mas de que não necessariamente faz bom uso. Entre os alunos há a crença de que o dicionário solucionará todas as dúvidas; no entanto, frequentemente falham ao tentar encontrar uma acepção adequada da palavra desconhecida porque se atêm à tradução pontual, ignorando expressões e o contexto em questão. Para tanto, foram feitas algumas atividades de tradução, todas envolvendo discussões na língua estrangeira conforme os preceitos da abordagem comunicativa, mostrando que a tradução não precisa ser uma atividade monótona e somente escrita. Os voluntários foram alunos avançados de inglês de uma escola pública em Brasília, e as aulas ocorreram paralelas às aulas regulares. Primeiramente, traduziram dois textos curtos sem dicionário ou instrução prévia – a serem traduzidos novamente ao final do projeto. Em seguida, passaram a usar o dicionário para traduzir outro texto, ainda sem qualquer instrução, porém com discussões em grupo. Finalmente, tiveram instrução de uso do dicionário para realizar as atividades de tradução propostas. Esta pesquisa-ação vem mostrar a importância de se ensinar aos alunos como usar o dicionário. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The aim of this study was to observe how valid dictionaries are in translation (as a fifth skill) activities. The dictionary is a tool to which every learner has access, but does not necessarily make good use of. There is a belief among students that the dictionary will provide all the answers. Nevertheless, they generally fail to find an adequate meaning for the unknown word because they translate the text word for word, ignoring expressions and the context in question. Translation activities were undertaken involving discussions in English, as envisaged in the communicative approach, proving that translation does not have to be a tedious written exercise. The volunteers were advanced students at a public school in Brasília where the meetings took place alongside their regular classes. First, students translated two short texts without dictionaries or priming – to be translated again at the end of the project. They then proceeded to translate with the use of a dictionary having group discussions but still with no instruction or training. Finally, they were instructed how to use the dictionary to do the proposed translation activities. This action-research shows the importance of training students to use dictionaries.

Page generated in 0.0497 seconds