• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Adaptação transcultural da Health belief model scale for cervical cancer and pap smear test para uso no Brasil / Cross-cultural adaptation of the Health Belief Model Scale for Cervical Cancer and Pap Smear Test for use in Brazil

Paula, Priscila Fontenele de January 2014 (has links)
PAULA, Priscila Fontenele de. Adaptação transcultural da Health belief model scale for cervical cancer and pap smear test para uso no Brasil. 2014. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Faculdade de Farmácia, Odontologia e Enfermagem, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2014. / Submitted by denise santos (denise.santos@ufc.br) on 2016-03-17T16:28:52Z No. of bitstreams: 1 2014_dis_pfpaula.pdf: 3752354 bytes, checksum: ea95dcadb5b7864509a63587b0adfa9b (MD5) / Approved for entry into archive by denise santos(denise.santos@ufc.br) on 2016-03-17T16:42:11Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_dis_pfpaula.pdf: 3752354 bytes, checksum: ea95dcadb5b7864509a63587b0adfa9b (MD5) / Made available in DSpace on 2016-03-17T16:42:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_dis_pfpaula.pdf: 3752354 bytes, checksum: ea95dcadb5b7864509a63587b0adfa9b (MD5) Previous issue date: 2014 / The objective of this study was to realize the cros s-cultural adaptation of the Health Belief Model Scale for Cervical Cancer and Pap Smear Test for use in Brazil and verify the validation of the content of Brazilian version tran slated. This is a methodological study for the cross-cultural adaptation and five steps were stric tly implemented: initial translation, synthesis of translations, retranslation, review by an expert committee and pretest. The sample of participants of these steps was selected accordi ng to the criteria established by the methodological framework used, which were: four tra nslators, a mediator and six judges. In carrying out the pre-test, which took place at the Center of Natural Birth Ligia Barros Costa and Campus do Pici of Federal University of Ceará P ici in September 2014, was interviewed 40 women of different educational levels using the pre-final version of scale and a sociodemographic questionnaire. The final version o f the content validity was assessed by the Content Validity Index from the judgment of ten exp ert judges, selected from their teaching experiences, research and/or assistance in Women's Health. The data relating to the stages of adaptation were organized in the form of tables and analyzed descriptively. The demographic data of the pre-test and those resulting from conte nt validation were compiled in an electronic spreadsheet of software Statistical Package for Soc ial Sciences, version 20.0. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Fe deral University of Ceará, in the number 562.699/2014. Both versions produced in step I of i nitial translation, in general, did not show large differences in translation. Step II was perfo rmed after evaluation of translated versions with discussion of the formulation of the items, re sulting in total agreement by the researcher and mediator on the synthesis of the translations. In the retranslation of the synthesis version back into English language showed that the resultin g versions of this stage demonstrated no major differences from the original version of the instrument, being consistent, and explaining the quality of the synthesis version in Brazilian P ortuguese. From the evaluation of semantic, idiomatic, experimental and conceptual by the judg es, eleven items were modified after the suggestions made, resulting in a pre-final version of the scale applied in the pre-test. Four items had not fully understanding after women’s eva luation, and they were modified according to the suggestions of the same. After all the changes made in the scale it was obtained the final version of the instrument adapte d to the cultural context of Brazil. The Content Validity Index, calculated from the evaluat ions of the contents of judges, was 0,82 and the individual values of the items ranged from 0,80 to 1, being properly considered a valid content. No items were eliminated, however fo ur were allocated to health motivation domain by unanimous decision. It can be concluded t hat all the rigor used in this study guaranteed the obtainment of an instrument that was equivalent to the original version with a good understanding and clarity among items and an a ppropriate content validity index. / Objetivou-se realizar a adaptação transcultural da Health Belief Model Scale for Cervical Cancer and Pap Smear Test para uso no Brasil e validar o conteúdo da versão brasileira do instrumento traduzido. Trata-se de um estudo metodológico, que para a adaptação transcultural, percorreu rigorosamente cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retradução, revisão por um comitê de juízes e pré-teste. Os participantes dessas etapas foram selecionados obedecendo aos critérios estabelecidos pelo referencial metodológico, quais sejam: quatro tradutores, um mediador e seis juízes. Na realização do pré-teste, ocorrida no Centro de Parto Natural Ligia Barros Costa e Campus do Pici da Universidade Federal do Ceará no mês de setembro de 2014, entrevistou-se 40 mulheres, de diferentes níveis de escolaridade, utilizando-se a versão pré-final da escala e um questionário de caracterização sociodemográfica. A validação de conteúdo da versão final foi aferida pelo Índice de Validação de Conteúdo, a partir do julgamento de dez juízes especialistas, selecionados a partir das experiências de ensino, pesquisa e/ou assistência em Saúde da Mulher. Os dados referentes às etapas de adaptação foram organizados na forma de quadros e analisados descritivamente. Os dados sociodemográficos do pré-teste e os resultantes da validação de conteúdo foram analisados no software Statistical Package for the Social Sciences, versão 20.0. O estudo foi aprovado no Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal do Ceará. As duas versões produzidas na tradução inicial, em geral, não apresentaram grandes diferenças de tradução. A segunda etapa foi realizada após avaliação das versões traduzidas com discussão quanto à formulação dos itens da versão síntese, obtendo-se total concordância por parte da pesquisadora e mediador. Na retradução da versão síntese de volta ao idioma inglês evidenciou-se que as versões resultantes desta etapa não apresentaram grandes divergências em relação à versão original do instrumento, mostrando-se coerentes, explicitando assim a qualidade da versão síntese no português brasileiro. A partir da avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual pelos juízes, onze itens foram modificados após as sugestões realizadas, resultando em uma versão pré-final da escala, aplicada no pré-teste. Quatro itens não apresentaram total compreensão após avaliação das mulheres, sendo modificados segundo as sugestões das mesmas. Após todas as modificações realizadas na escala, obteve-se a versão final do instrumento adaptado ao contexto cultural brasileiro. O Índice de Validação de Conteúdo, calculado a partir das avaliações dos juízes de conteúdo, foi de 0,82 e os valores individuais dos itens variaram de 0,80 a 1, sendo considerado adequadamente válido em conteúdo. Nenhum item foi eliminado, porém, quatro foram alocados ao domínio motivação em saúde por decisão unânime dos juízes. Pode-se concluir que todo o rigor adotado neste estudo garantiu a obtenção de um instrumento que se mostrou equivalente à versão original, apresentando boa compreensão e clareza entre os itens, além de um adequado índice de validação de conteúdo.

Page generated in 0.0311 seconds