Spelling suggestions: "subject:"escala decimal"" "subject:"escala decimals""
1 |
Adaptação transcultural da Health belief model scale for cervical cancer and pap smear test para uso no Brasil / Cross-cultural adaptation of the Health Belief Model Scale for Cervical Cancer and Pap Smear Test for use in BrazilPaula, Priscila Fontenele de January 2014 (has links)
PAULA, Priscila Fontenele de. Adaptação transcultural da Health belief model scale for cervical cancer and pap smear test para uso no Brasil. 2014. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Faculdade de Farmácia, Odontologia e Enfermagem, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2014. / Submitted by denise santos (denise.santos@ufc.br) on 2016-03-17T16:28:52Z
No. of bitstreams: 1
2014_dis_pfpaula.pdf: 3752354 bytes, checksum: ea95dcadb5b7864509a63587b0adfa9b (MD5) / Approved for entry into archive by denise santos(denise.santos@ufc.br) on 2016-03-17T16:42:11Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2014_dis_pfpaula.pdf: 3752354 bytes, checksum: ea95dcadb5b7864509a63587b0adfa9b (MD5) / Made available in DSpace on 2016-03-17T16:42:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2014_dis_pfpaula.pdf: 3752354 bytes, checksum: ea95dcadb5b7864509a63587b0adfa9b (MD5)
Previous issue date: 2014 / The objective of this study was to realize the cros
s-cultural adaptation of the Health Belief
Model Scale for Cervical Cancer and Pap Smear Test
for use in Brazil and verify the
validation of the content of Brazilian version tran
slated. This is a methodological study for the
cross-cultural adaptation and five steps were stric
tly implemented: initial translation,
synthesis of translations, retranslation, review by
an expert committee and pretest. The sample
of participants of these steps was selected accordi
ng to the criteria established by the
methodological framework used, which were: four tra
nslators, a mediator and six judges. In
carrying out the pre-test, which took place at the
Center of Natural Birth Ligia Barros Costa
and Campus do Pici of Federal University of Ceará P
ici in September 2014, was interviewed
40 women of different educational levels using the
pre-final version of scale and a
sociodemographic questionnaire. The final version o
f the content validity was assessed by the
Content Validity Index from the judgment of ten exp
ert judges, selected from their teaching
experiences, research and/or assistance in Women's
Health. The data relating to the stages of
adaptation were organized in the form of tables and
analyzed descriptively. The demographic
data of the pre-test and those resulting from conte
nt validation were compiled in an electronic
spreadsheet of software Statistical Package for Soc
ial Sciences, version 20.0. The study was
approved by the Research Ethics Committee of the Fe
deral University of Ceará, in the number
562.699/2014. Both versions produced in step I of i
nitial translation, in general, did not show
large differences in translation. Step II was perfo
rmed after evaluation of translated versions
with discussion of the formulation of the items, re
sulting in total agreement by the researcher
and mediator on the synthesis of the translations.
In the retranslation of the synthesis version
back into English language showed that the resultin
g versions of this stage demonstrated no
major differences from the original version of the
instrument, being consistent, and explaining
the quality of the synthesis version in Brazilian P
ortuguese. From the evaluation of semantic,
idiomatic, experimental and conceptual by the judg
es, eleven items were modified after the
suggestions made, resulting in a pre-final version
of the scale applied in the pre-test. Four
items had not fully understanding after women’s eva
luation, and they were modified
according to the suggestions of the same. After all
the changes made in the scale it was
obtained the final version of the instrument adapte
d to the cultural context of Brazil. The
Content Validity Index, calculated from the evaluat
ions of the contents of judges, was 0,82
and the individual values of the items ranged from
0,80 to 1, being properly considered a
valid content. No items were eliminated, however fo
ur were allocated to health motivation
domain by unanimous decision. It can be concluded t
hat all the rigor used in this study
guaranteed the obtainment of an instrument that was
equivalent to the original version with a
good understanding and clarity among items and an a
ppropriate content validity index. / Objetivou-se realizar a adaptação transcultural da Health Belief Model Scale for Cervical Cancer and Pap Smear Test para uso no Brasil e validar o conteúdo da versão brasileira do instrumento traduzido. Trata-se de um estudo metodológico, que para a adaptação transcultural, percorreu rigorosamente cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retradução, revisão por um comitê de juízes e pré-teste. Os participantes dessas etapas foram selecionados obedecendo aos critérios estabelecidos pelo referencial metodológico, quais sejam: quatro tradutores, um mediador e seis juízes. Na realização do pré-teste, ocorrida no Centro de Parto Natural Ligia Barros Costa e Campus do Pici da Universidade Federal do Ceará no mês de setembro de 2014, entrevistou-se 40 mulheres, de diferentes níveis de escolaridade, utilizando-se a versão pré-final da escala e um questionário de caracterização sociodemográfica. A validação de conteúdo da versão final foi aferida pelo Índice de Validação de Conteúdo, a partir do julgamento de dez juízes especialistas, selecionados a partir das experiências de ensino, pesquisa e/ou assistência em Saúde da Mulher. Os dados referentes às etapas de adaptação foram organizados na forma de quadros e analisados descritivamente. Os dados sociodemográficos do pré-teste e os resultantes da validação de conteúdo foram analisados no software Statistical Package for the Social Sciences, versão 20.0. O estudo foi aprovado no Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal do Ceará. As duas versões produzidas na tradução inicial, em geral, não apresentaram grandes diferenças de tradução. A segunda etapa foi realizada após avaliação das versões traduzidas com discussão quanto à formulação dos itens da versão síntese, obtendo-se total concordância por parte da pesquisadora e mediador. Na retradução da versão síntese de volta ao idioma inglês evidenciou-se que as versões resultantes desta etapa não apresentaram grandes divergências em relação à versão original do instrumento, mostrando-se coerentes, explicitando assim a qualidade da versão síntese no português brasileiro. A partir da avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual pelos juízes, onze itens foram modificados após as sugestões realizadas, resultando em uma versão pré-final da escala, aplicada no pré-teste. Quatro itens não apresentaram total compreensão após avaliação das mulheres, sendo modificados segundo as sugestões das mesmas. Após todas as modificações realizadas na escala, obteve-se a versão final do instrumento adaptado ao contexto cultural brasileiro. O Índice de Validação de Conteúdo, calculado a partir das avaliações dos juízes de conteúdo, foi de 0,82 e os valores individuais dos itens variaram de 0,80 a 1, sendo considerado adequadamente válido em conteúdo. Nenhum item foi eliminado, porém, quatro foram alocados ao domínio motivação em saúde por decisão unânime dos juízes. Pode-se concluir que todo o rigor adotado neste estudo garantiu a obtenção de um instrumento que se mostrou equivalente à versão original, apresentando boa compreensão e clareza entre os itens, além de um adequado índice de validação de conteúdo.
|
Page generated in 0.0311 seconds