Spelling suggestions: "subject:"filologia renascentista"" "subject:"filologia neorrenacentista""
1 |
Epigramas de Henrique Caiado: estudo e tradução dos livros I e II / Epigrams of Henrique Caiado: study and translation of books I and IIRibeiro, Marcio Luiz Moitinha 13 May 2011 (has links)
Focalizamos o estudo e a tradução dos livros I e II dos Epigramas do poeta renascentista português Henrique Caiado. A tese está dividida em três partes: a primeira diz respeito à vida e obras do poeta; depois passamos às origens do gênero epigramático, subdivididas nas origens propriamente ditas, nos tipos, nas características e nos poetas epigramáticos gregos e romanos; na última parte, a partir da tradução dos poemas originais fazemos um estudo analítico dos epigramas no qual tecemos comentários linguísticos, estilísticos, moralizantes e laudatórios. Nesses últimos analisamos alguns encômios que o poeta faz a personagens portugueses e italianos ilustres, e retiramos exemplos que comprovem nossas afirmações. Para a elaboração deste trabalho, servimo-nos sobretudo da edição, cada vez mais rara, do Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum do Pe. Antonio dos Reis e de Manuel Monteiro, editada em 1748 e fotocopiada gentilmente pelo professor Doutor Sebastião Tavares, da Universidade de Coimbra. / We focus on the study and translation of Books I and II of epigrams of the Portuguese renaissance poet, Henrique Caiado. The thesis is divided into three parts: the first concerns the life and works of the poet, after we have the origins of the epigrammatic genre, subdivided into their respective origins, types, features, and the epigrammatic Greek and Roman poets; in the last part from the translation of the original poems, we make an analytical study of the epigrams in which we weave linguistic, stylistic, uplifting and laudatory comments. In the latter, we analyze a passage in which the poet extols the distinguished Portuguese and Italian characters always presenting examples which prove our claim. In carrying out this work, we used mainly the increasingly rare issue of the Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum of Father Antonio dos Reis and Manuel Monteiro, published in 1748 and kindly photocopied by Professor Dr. Sebastião Tavares of the University of Coimbra .
|
2 |
Epigramas de Henrique Caiado: estudo e tradução dos livros I e II / Epigrams of Henrique Caiado: study and translation of books I and IIMarcio Luiz Moitinha Ribeiro 13 May 2011 (has links)
Focalizamos o estudo e a tradução dos livros I e II dos Epigramas do poeta renascentista português Henrique Caiado. A tese está dividida em três partes: a primeira diz respeito à vida e obras do poeta; depois passamos às origens do gênero epigramático, subdivididas nas origens propriamente ditas, nos tipos, nas características e nos poetas epigramáticos gregos e romanos; na última parte, a partir da tradução dos poemas originais fazemos um estudo analítico dos epigramas no qual tecemos comentários linguísticos, estilísticos, moralizantes e laudatórios. Nesses últimos analisamos alguns encômios que o poeta faz a personagens portugueses e italianos ilustres, e retiramos exemplos que comprovem nossas afirmações. Para a elaboração deste trabalho, servimo-nos sobretudo da edição, cada vez mais rara, do Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum do Pe. Antonio dos Reis e de Manuel Monteiro, editada em 1748 e fotocopiada gentilmente pelo professor Doutor Sebastião Tavares, da Universidade de Coimbra. / We focus on the study and translation of Books I and II of epigrams of the Portuguese renaissance poet, Henrique Caiado. The thesis is divided into three parts: the first concerns the life and works of the poet, after we have the origins of the epigrammatic genre, subdivided into their respective origins, types, features, and the epigrammatic Greek and Roman poets; in the last part from the translation of the original poems, we make an analytical study of the epigrams in which we weave linguistic, stylistic, uplifting and laudatory comments. In the latter, we analyze a passage in which the poet extols the distinguished Portuguese and Italian characters always presenting examples which prove our claim. In carrying out this work, we used mainly the increasingly rare issue of the Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum of Father Antonio dos Reis and Manuel Monteiro, published in 1748 and kindly photocopied by Professor Dr. Sebastião Tavares of the University of Coimbra .
|
Page generated in 0.0889 seconds