Spelling suggestions: "subject:"our reigns"" "subject:"our deigns""
1 |
English Translation of Thai Pronouns : How Two Translators Have Dealt with Thai Personal Pronouns in Four Reigns / Engelsk översättning av thailändska pronomen : Hur två översättare har hanterat thailändska personliga pronomen i Four ReignsNampetch, Camille January 2019 (has links)
This study has looked into what translation techniques Tulachandra and Barang have used in their English translation of Thai personal pronouns in Pramoj’s novel Four Reigns. Thai uses different personal pronouns to different people to signify social status, gender and intimacy, which may be challenging for the English translations to achieve. With the limited material available, the personal pronouns sadet, khun, mae, pho and various kinship terms and titles were explored. The results showed that the most frequent translation technique was equivalence, that is, the translating of Thai pronouns into the English I or you. The borrowing technique was also used from time to time. Due to language and cultural differences between Thai and English, it is not possible for the translations to achieve a hundred percent accuracy in terms of underlying meaning of the personal pronouns. The translators did, however, make an effort in keeping the special traits of the pronouns by adding a proper noun into the sentence.
|
Page generated in 0.0432 seconds