Spelling suggestions: "subject:"français (langue) -- syntagme nominal"" "subject:"français (langue) -- syntagmes nominal""
1 |
L'acquisition de la définitude en français langue étrangère par les apprenants malaisAhmad, Ashrafiqin 18 April 2018 (has links)
Cette étude a pour objectif d'analyser l'acquisition de la définitude dans les compléments du nom en français LE par les apprenants malais. 46 étudiants de différents niveaux de compétence ont passé un test de jugement de grammaticalité qui s'est composé de 32 items. L'instrument mesure l'emploi des marqueurs de définitude à l'intérieur du SP dans les compléments de types possessif (ex. la voiture des voisins), [de SN] (ex. une histoire de fille) et prépositionnel (ex. une école avec (un) jardin), et dans les noms propres (ex. le discours du Président Obama). Les résultats ont montré que indépendamment de leur niveau de compétence, l'acquisition de la définitude des possessifs s'avère la moindre problématique chez ces apprenants, alors que celle des compléments de type [de SN] semble être la plus problématique. Nous prétendons que le SD est disponible dans la grammaire des apprenants malais, malgré l'absence du système d'articles dans cette langue.
|
2 |
Étude comparative sur l'impact sémantique de la position adjecivale dans un syntagme nominalRoy, Mathieu 17 April 2018 (has links)
Cette étude comparative entre le français et l'espagnol s'attarde au positionnement de l'adjectif évaluatif dans le syntagme nominal. Ces deux langues ont la particularité de permettre la prénominalisation et la postnominalisation de ce type d'adjectif. Cependant, la position qu'occupent les adjectifs dans un syntagme affecte le résultat sémantique selon chaque langue. Le mémoire contient une analyse exhaustive du comportement des adjectifs évaluatifs pour chaque langue selon des traits catégoriaux du nom avec lequel ils forment un syntagme soient : +humain, +animé, +événement, +abstrait, +concret, et ce, par rapport avec la position de l'adjectif. L'analyse des données démontrent que le français permet des lectures à la fois intersectives et non intersectives pour les adjectifs prénominaux évaluatifs, ce qui n'est pas possible en espagnol. Les données nous permettent d'expliciter un comportement syntaxique plus souple en français pour ces adjectifs tandis que l'espagnol est plus permissif que le français au niveau sémantique. Nous proposons un mécanisme syntaxique pour rendre compte de la différence de comportement entre les deux langues.
|
3 |
La caractérisation multiple en français: description, comparaison avec d'autres langues et formalisation XMLMerten, Pascaline 26 September 2005 (has links)
Selon la théorie du syntagme nominal développée par Wilmet (2003), la notion de caractérisant est une notion fonctionnelle qui désigne tous les « accompagnateurs » du nom (ou déterminants) qui modifient l’extension du nom. Cette notion est indépendante des catégories morpho-syntaxique puisqu’on trouve parmi les caractérisants des adjectifs, des syntagmes prépositionnels, des noms, des adverbes, des propositions relatives voire des phrases entières.<p>Les linguistes du français se sont surtout intéressés à la position absolue de l’adjectif (antéposition ou postposition au nom), mais peu à leur ordre relatif. Il était intéressant d’étendre le point de vue à tous les caractérisants parce que le mélange de caractérisants de différentes natures, en particulier la séquence relative de l’adjectif et du complément du nom, pose d’intéressantes questions linguistiques. La notion fonctionnelle montre également sa valeur dans un cadre comparatiste, car différentes langues ne rendent pas le même concept avec la même catégorie morpho-syntaxique.<p>Notre théorie est que la séquence des caractérisants, tant en antéposition qu’en postposition, est régie par une hiérarchie de critères morpho-syntaxiques et sémantiques, en particulier par leur valeur classificatrice, descriptive ou spécificatrice. On a souvent classé les adjectifs en fonction de leur appartenance à une classe sémantique ontologique (couleur, forme, matière…). En réalité, de très nombreux adjectifs et caractérisants n’entrent pas dans ces catégories et ce type de classification n’est pas le premier critère à l’œuvre dans l’ordre des mots. <p>Le syntagme nominal apparaît dès lors comme structuré en différentes couches concentriques autour du nom ;il est délimité en antéposition par les quantifiants et en postposition par les caractérisants spécificateurs qui lui font en quelque sorte pendant. On observera dès lors d’intéressants phénomènes de sens et d’acceptabilité grammaticale dans le jeu des quantifiants et des caractérisants. Inversement, la position relative d’un caractérisant influe sur sa valeur. On pourrait résumer ces effets de sens par la formule :on dit d’abord ce que c’est, ensuite comment c’est, et enfin lequel c’est. De manière très générale donc, on observe que l’orientation des déterminants se fait selon un axe intrinsèque-extrinsèque ou objectif-subjectif.<p>L’étude d’expressions dans d’autres langues et dans des domaines spécialisés (cuisine, appellations officielles incluant des adjectifs géographiques, localisation de logiciels et chimie organique) permet de valider cette hypothèse tout en montrant que l’ordre des mots est un phénomène de génération, propre à chaque langue car la traduction modifie la nature morpho-syntaxique et peut modifier la valeur des caractérisants. <p>La partie technique de la thèse a exploité des techniques de traduction assistée par ordinateur, de traduction automatique et de traitement du langage, elle a fait appel aux langages de balisage standards de la famille XML pour la représentation des corpus et des règles ainsi que pour la réalisation des procédures. Les corpus spécialisés ont été constitués par alignement de corpus monolingues ou par traduction. Ils ont tous été mis au format XML ;les règles de traduction ont été formalisées dans le même format et elles ont été implémentées en XSLT. La formalisation des corpus en assure la portabilité et facilite les recherches de structures grammaticales sur un corpus catégorisé. Les corpus parallèles sont en outre d’une grande aide pour les traducteurs. Enfin, l’automatisation permet de valider les règles linguistiques proposées. / Doctorat en philosophie et lettres, Orientation langue et littérature / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
Page generated in 0.0553 seconds