Spelling suggestions: "subject:"french literature (17th century)"" "subject:"drench literature (17th century)""
1 |
French imports : English translations of Molière, 1663-1732Jones, Suzanne Barbara January 2016 (has links)
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of interrogation addressing how the translators dealt with the form of the dramatic works according to theoretical and practical principles. It considers translators' responses to conventions of plot formation, translation methods, and prosody. The chapters are underpinned by comparative assessments of contextual theoretical writings in French and English in order to examine the plays in the light of the evolving theatrical tastes and literary practices occasioned by cross-Channel communication. The second part takes an alternative approach to assessing the earliest translations of Molière. Its four chapters are based on close analysis of culturally significant lexical terms which evoke comically contentious social themes. This enquiry charts the changes in translation-choices over the decades covered by the thesis corpus. The themes addressed, however, were relevant throughout the period in both France and England: marital discord caused by anxieties surrounding cuckoldry and gallantry, the problems of zealous religious ostentation, the dubious professional standing of medical practitioners, and bourgeois social pretension. This part assesses how the key terms in translation were chosen to resonate within the new semantic fields in English, a target language which was coming into close contact with new French terms.
|
2 |
Récritures de récits criminels en France sous l'Ancien RégimeMonette, Isabelle January 2003 (has links)
Three original stories are the basis for our study of rewriting during the French Ancien Regime: the story of Thibaud de la Jacquiere, that of the "sorcier Gaufridy" and that of the Marquise de Ganges, which Sade will rewrite as a novel. Having all originated from a "canard", they appear in the 1679 edition of the Histoires tragiques of Francois de Rosset, and two of them can also be found in Francois Gayot de Pitaval's Causes celebres. Each of these stories was rewritten by different authors at least three times. Using Gerard Genette's theory of the narrative, we will analyse the processes of transformation that the rewriting operates in the text, as well as the changes it imposes to its original meaning. The number of rewritings of each text---up to five for the Marquise de Gange---is a testament to the importance of textual reappropriation as much as it shows the relevance of a study which brings to light the role of rewriting in the survival of these stories.
|
3 |
De Versailles à Clarens : nature et politique dans les jardins littéraires de l'âge classiqueDufresne, Virginie. January 2006 (has links)
During the 17th and 18th centuries, the French garden history witnesses the triumph and then the decline of the French formal garden, to which succeeds the fashion of landscape gardening of foreign inspiration. Integrating and nourishing this debate, the literary texts of that period enable to grasp the stakes that it brings up. The garden notably lends itself to the expression of an emerging sentiment of nature, as well it also serves that of a political thought enlightened by new ideas. Effectively, the treatment that these texts give to the garden is a witness to the revival that installs itself in the way of conceiving nature, and the relation that nature holds with man and the art of the gardens. The garden's topic and scenography are a testimony of changes that in turn affect its imaginary and that of the walk. Finally, the critical discourse exploits the analogy that establishes itself between the art of the gardens and the exercise of power, polarizing the debate around the political metaphor.
|
4 |
Utopies et pédagogie dans la littérature du dix-septième siècleSchneider, Jean-Daniel January 1980 (has links)
Le silence est a peu pres total, dans la litterature franciase du dix-septieme siecle, sur tout ce qui touche a la pedagogie, mais ce silence merite d'etre scrute et explique. L'enseignement de l'epoque a des caracteres utopiques nettement marques, et c'est par les voyages imaginaires et les utopies que s'expriment les preoccupations pedagogiques, essentielles aux yeus des uptopistes. A la contestation pedagogique est liee la contestation religieuse : le dogme du peche originel doit etre ecarte pour ouvrir la voie au progres pedagogique. Le progres social et politique depend d'un progres pedagogique prealable. Plusieurs utopistes ont affirme la necessite de la creation d'une langue nouvelle parfaitement logique et destinee a remplacer le latin. Ainsi les utopies sont la manifestation d'un courant cache tendant a remettre en question la pedagogie de l'epoque.
|
5 |
Representations of avarice in early modern France (c.1540-1615) : continuity and changePatterson, Jonathan Hugh Collingwood January 2012 (has links)
No description available.
|
6 |
French Renaissance comedy, 1552-1630Jeffery, Brian January 1967 (has links)
No description available.
|
7 |
De Versailles à Clarens : nature et politique dans les jardins littéraires de l'âge classiqueDufresne, Virginie. January 2006 (has links)
No description available.
|
8 |
Utopies et pédagogie dans la littérature du dix-septième siècleSchneider, Jean-Daniel January 1980 (has links)
No description available.
|
9 |
Récritures de récits criminels en France sous l'Ancien RégimeMonette, Isabelle January 2003 (has links)
No description available.
|
10 |
Sou do país superior : utopia e alegoria na libertina Terra Austral conhecida (1676), de Gabriel de Foigny : tradução e estudoRibeiro, Ana Claudia Romano 02 October 2018 (has links)
Orientador: Carlos Eduardo Ornelas Berriel / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-10-02T19:50:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ribeiro_AnaClaudiaRomano_D.pdf: 462497191 bytes, checksum: 95a1bcb4a0a455fe962de04edb99c491 (MD5)
Previous issue date: 2010 / Conteudo: v.1. Estudo ; v.2. Tradução / Resumo: Analisar e traduzir La Terre Australe connue são os objetivos desta tese de doutorado. Segundo "G. de F", narrador do prefácio, La Terre Australe connue é a tradução do relato da viagem de Nicolas Sadeur ao último continente ainda desconhecido no século XVII, chamado nos mapas da época de terra australis incógnita, um lugar aprazível, habitado e totalmente planejado - em todos os seus aspectos - por hermafroditas perfeitamente racionais. Este pseudodocumento é uma utopia literária que foi, em realidade, escrita por Gabriel de Foigny e publicada em Genebra, em 1676, sob falso nome de editor e de cidade. O trabalho está dividido em dois volumes. O volume 1 é dedicado à análise da obra e contém dois capítulos principais. O primeiro trata da definição da utopia como gênero literário partindo do texto paradigmático de Thomas Morus, A Utopia. No segundo capítulo, apresento uma biografia de Gabriel de Foigny, faço uma revisão bibliográfica da crítica já publicada sobre sua utopia para, em seguida, desenvolver minha interpretação da figura do hermafrodita como alegoria da hibridização 1) do poder real absoluto, 2) do Estado absolutista e 3) do panorama religioso francês desta época. Passo em seguida à análise da figura do hermafrodita tal como ela é descrita pelo autor, percebendo que ela se insere na tradição menipéia e luciânica. Na parte seguinte, estudo outros temas relevantes para a compreensão desta utopia: a questão religiosa no capítulo VI ("Da religião dos austrais"), a ciência e a técnica na Terra Austral, o prefácio e o narrador-editor, a temática das línguas e da tradução nesta utopia e, por fim, o libertinismo. Um apêndice é dedicado ao estudo das fontes gregas da utopia. No volume 2 está a tradução para o português, organizada numa edição bilíngue acompanhada de notas. / Abstract: The aim of this doctoral thesis is to analyze and translate La Terre Australe connue. According to "G. de F. ", the narrator of the preface, La Terre Australe connue is the translation of Nicolas Sadeur's voyage account to the last continent still unknown in the 17th Century, called terra australis incognita on the maps of the period, an inhabited place, in all aspects pleasing and totally planned by perfectly rational hermaphrodites. This pseudodocument is a literary Utopia. It was, in fact, written by Gabriel Foigny and published in Geneva in 1676, under a false name of city and editor. The work is divided into two volumes. Volume 1 is dedicated to the analysis of the text and contains two main chapters. The first one deals with the definition of Utopia as a literary genre starting from the paradigmatic text of Thomas More, Utopia. The second brings a biography of Gabriel de Foigny, a review of the published criticism about his Utopia with the purpose of, afterwards, presenting my personal reading of it, based on the figure of the hermaphrodite as an allegory of the hybridization of 1) the absolute royal power, 2) the absolutist state and 3) the religious panorama of 17th Century France. I examine, then, the figure of the hermaphrodite as it is described by the author, observing that it continues the menippean and lucianic tradition. After that, I study other relevant subjects to the understanding of this Utopia: the religious question in Chapter VI ("The religion of the Southern"), science and technology in the Southern Land, the preface and the narrator-editor, the thematics of language and translation in this Utopia and, eventually, the philosophical libertinism. An appendix is devoted to the study of Greek sources of Utopia. In volume 2 we present the Portuguese translation, organized in a bilingual edition, accompanied by notes. / Doutorado / Historia e Historiografia Literaria / Doutor em Teoria e História Literária
|
Page generated in 0.1244 seconds