• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 90
  • 41
  • 41
  • 41
  • 41
  • 41
  • 41
  • 29
  • 12
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 201
  • 201
  • 114
  • 91
  • 83
  • 53
  • 51
  • 46
  • 34
  • 34
  • 32
  • 22
  • 18
  • 17
  • 17
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Separate stages : la traduction du theatre dans le contexte Canada/Quebec

Ladouceur, Louise 11 1900 (has links)
L'etude suivante porte sur la traduction du theatre dans le contexte Canada/Quebec, de 1951 a 1994, et suit une methodologie empruntee a l'Ecole de Tel-Aviv et a l a «critique productive» d'Antoine Berman. Apres un survol des discours portant sur les litteratures et les dramaturgies canadienne et quebecoise en traduction, une analyse des douze pieces inscrites au corpus permet d ' identifier la fonction attribuee au traduit dans le contexte recepteur. De la fin des annees 60 jusqu'au milieu des annees 80, les dramaturgies franco-quebecoise et canadienne-anglaise sont marquees par la question identitaire . La traduction repond alors a un desir de creer un repertoire national, specifiquement quebecois d'une part et specifiquement canadien de l'autre. Cette specificite repose sur la mise en valeur de la difference, ressentie comme essentielle a L'elaboration d'une identite nationale distincte. Commune a chaque groupe linguistique, cette mise en valeur de la difference fait toutefois appel a des procedes fort divergents. D'un cote, la traduction franco-quebecoise met l'accent sur sa propre difference, au moyen d'adaptations qui prennent l'apparence d'un produit local et masquent l'origine du texte canadien-anglais. De l'autre, la traduction canadienne-anglaise souligne l ' alterite du texte quebecois en insistant sur son caractere non menacant et evite la cruciale question de la representation anglaise du joual, langue emblematique du nouveau theatre quebecois. A la fin des annees 80, les deux groupes linguistiques rorapent avec ce modele et affichent de nouvelles tendances. Au Quebec, ou le theatre canadien-anglais connait une popularity grandissante depuis 1990, l'obligation speculaire cede le pas au spectaculaire oblige et a la theatralite provocante qui servent a legitimer l'emprunt anglo-canadien. De son cote, la traduction anglaise du texte quebecois n'est plus confronted au joual mais au probleme que pose l'esthetique verbale hautement stylisee des pieces franco-quebecoises plus recentes. La traduction doit alors attenuer une exuberance langagiere qui heurte les normes en vigueur dans la dramaturgie canadienne-anglaise. La forte polarisation observee dans les strategies de traduction deployees de part et d'autre reflete l'asymetrie des positions occupees par les dramaturgies produites dans les langues officielles du Canada, ou l'anglais constitue la langue de la majorite et ou le francais demeure minoritaire.
32

Le "je"-narrateur : la nouvelle esthétique du roman québécois

Stewart, Daniel January 1992 (has links)
Since 1960, the first-person narrative form has dominated the Quebec novel. As first-person novels often imitate non-fiction forms (autobiographies, diaries, etc.), it follows that this narrative choice would involve a certain degree of self-revelation. We will see though that this is not the case in the "nouveau roman" of Quebec. In fact, the Quebec narrator employs a number of techniques to distance him or herself from the "I" that is the object of the narrative. / In this work, we will attempt to identify some of the main characteristics of this new face of the Quebec novel. We will start with an exploration of two novels from the pre-1960 period: Maria Chapdelaine and Poussiere sur la ville. We will then study the contemporary era through our choice of four of Quebec's most famous novels: Le Libraire, Prochain episode, Kamouraska and L'Hiver de force. We will see that the "nouveau roman" is not as "personal" as its form suggests and that the distance between the narrator and his or her "self" is not only a constant but is also an evolving characteristic of the Quebec novel. / This work is therefore a study of the contemporary Quebec novel and its narrative properties, and of the distance that the narrator imposes between his or her present and past self.
33

L' ironie dans la prose fictionnelle des femmes du Québec: 1960-1980

Joubert, Lucie, 1957- January 1993 (has links)
This thesis explores the various manifestations of irony in prose-fiction by women in Quebec from 1960 to 1980. Traditionally used by men, irony is gradually becoming more widespread in women's writing, which in itself is an interesting reversal: more often "objects" of irony, women now reverse the rules of the game and become ironizing "subjects". The first part of the thesis investigates explicit irony; that is, irony which is duly identified and already decoded for the reader; for example, the author might emphasize an ironic fate or destiny for her characters, or might invest a character with an attitude, a smile, or remarks that are ironic. Explicit irony most often appears in works published during the first decade of our corpus; use of this form of irony constitutes a critical initial phase in women's writing because it enabled women authors to learn about the resources of irony and employ them in their work. / Explicit irony, therefore, operates within the text and requires minimal competence in the reader for its decoding; the decoding of the text will play a central role in implicit irony, which will be focus of part two of the thesis. Implicit irony manifests itself in the text in three principal forms: rhetorical, structural, and chromosomic. Rhetorical irony emerges from knowledge of the language and requires the reader to identify occurrences of antiphrases, innuendoes, metaphors, and other types of word-games in the text; structural irony depends upon the inner-workings of the text and demands an aptitude for discerning instances of parody, structural paradox, or intertextuality; that form of irony which we have named chromosomic requires a specific decoding that is effected in function of the author's feminine gender. / Following part two, which highlights the reader's role in the process of interpreting irony, the third and final part reveals the principal targets of irony in these women's writings. This tableau of "victims" completes our study by identifying the types of persons, institutions, or ideas that provoke the criticism of women writers. Such a broad range of types, comprising the clergy, education, the family, and foreigners, among others, tends to point toward a common denominator: Power. The authors scrutinize power relationships in all their forms; inspired by their "collective destiny", that persists, even today, in excluding them from positions of decision-making, women now propose a different vision of the world. Irony in the feminine permits an original reading of their struggle and their demands.
34

Premièrs romans de la génération lyrique

Gratton, Hélène. January 1997 (has links)
According to Francois Ricard in La generation lyrique: essai sur la vie at l'oeuvre des premiers-nes du baby-boom , the group born in Quebec during the decade immediately following the Second World War is primarily characterized by "[...] un amour eperdu de soi-meme, une confiance categorique en ses propres desirs et ses propres actions, et le sentiment d'un pouvoir illimite sur le monde [...]" (p. 8). / The objective of the present research was to determine more precisely whether the first novel of writers of the lyric generation reflected the spirit particular to that generation, in what way and to what extent. In other words, the present work consisted of either confirming or invalidating Ricard's hypothesis by analysing it in the light of the literary works themselves. / Twenty-three novels were chosen according to the year of their publication (1967--1975) and the age of the authors at the time of publication (between 21 and 31 years). / An analysis of the works clearly confirmed Ricard's intuition: egocentricity and introspection, revolution and reinvention of literary style and narcissism were consistently present in the novels studied. These characteristics stem from a clear dominance of the autodiegetic narration style, the control of elements of time and space by the narrator, who is often personally identifiable with the author and finally from an upheaval of scriptural standards. The thematic of the style of writing as an outlet, a pleasure or an experimentation is ever present. The narrators themselves dominate the stage and their narcissistic personalities are evident throughout.
35

Le roman québécois de 1944 à 1965 symptômes du colonialisme et signes de libération /

Arguin, Maurice, January 1985 (has links)
Présenté à l'origine comme thèse (de doctorat de l'auteur--Université Laval) sous le titre: Symptômes du colonialisme et signes de libération dans le roman québécois, 1944-1965. / Comprend un index. Bibliogr.: p. 205-217.
36

Les voies de l'amour dans les best-sellers québécois contemporains proposition méthodologique d'un modèle du fonctionnement du code amoureux /

Blais, Marie-Josée, January 1900 (has links) (PDF)
Thèse (Ph.D.)--Université Laval, 2001. / Comprend des réf. bibliogr.
37

Separate stages : la traduction du theatre dans le contexte Canada/Quebec

Ladouceur, Louise 11 1900 (has links)
L'etude suivante porte sur la traduction du theatre dans le contexte Canada/Quebec, de 1951 a 1994, et suit une methodologie empruntee a l'Ecole de Tel-Aviv et a l a «critique productive» d'Antoine Berman. Apres un survol des discours portant sur les litteratures et les dramaturgies canadienne et quebecoise en traduction, une analyse des douze pieces inscrites au corpus permet d ' identifier la fonction attribuee au traduit dans le contexte recepteur. De la fin des annees 60 jusqu'au milieu des annees 80, les dramaturgies franco-quebecoise et canadienne-anglaise sont marquees par la question identitaire . La traduction repond alors a un desir de creer un repertoire national, specifiquement quebecois d'une part et specifiquement canadien de l'autre. Cette specificite repose sur la mise en valeur de la difference, ressentie comme essentielle a L'elaboration d'une identite nationale distincte. Commune a chaque groupe linguistique, cette mise en valeur de la difference fait toutefois appel a des procedes fort divergents. D'un cote, la traduction franco-quebecoise met l'accent sur sa propre difference, au moyen d'adaptations qui prennent l'apparence d'un produit local et masquent l'origine du texte canadien-anglais. De l'autre, la traduction canadienne-anglaise souligne l ' alterite du texte quebecois en insistant sur son caractere non menacant et evite la cruciale question de la representation anglaise du joual, langue emblematique du nouveau theatre quebecois. A la fin des annees 80, les deux groupes linguistiques rorapent avec ce modele et affichent de nouvelles tendances. Au Quebec, ou le theatre canadien-anglais connait une popularity grandissante depuis 1990, l'obligation speculaire cede le pas au spectaculaire oblige et a la theatralite provocante qui servent a legitimer l'emprunt anglo-canadien. De son cote, la traduction anglaise du texte quebecois n'est plus confronted au joual mais au probleme que pose l'esthetique verbale hautement stylisee des pieces franco-quebecoises plus recentes. La traduction doit alors attenuer une exuberance langagiere qui heurte les normes en vigueur dans la dramaturgie canadienne-anglaise. La forte polarisation observee dans les strategies de traduction deployees de part et d'autre reflete l'asymetrie des positions occupees par les dramaturgies produites dans les langues officielles du Canada, ou l'anglais constitue la langue de la majorite et ou le francais demeure minoritaire. / Graduate and Postdoctoral Studies / Graduate
38

Premièrs romans de la génération lyrique

Gratton, Hélène. January 1997 (has links)
No description available.
39

L' ironie dans la prose fictionnelle des femmes du Québec: 1960-1980

Joubert, Lucie, 1957- January 1993 (has links)
No description available.
40

Le conflit entre les régionalistes et les "exotiques" au Québec, 1900-1920.

Hayward, Annette. January 1980 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0511 seconds