• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Difusão das práticas de responsabilidade social corporativa: uma análise dos conceitos definidos pela teoria institucional

Schmidt, Rafael 06 July 2015 (has links)
Submitted by Silvana Teresinha Dornelles Studzinski (sstudzinski) on 2015-10-23T16:03:39Z No. of bitstreams: 1 Rafael Schmidt.pdf: 7824900 bytes, checksum: 9f4e4f6b49d1c4108176daa44e81fe78 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-10-23T16:03:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Rafael Schmidt.pdf: 7824900 bytes, checksum: 9f4e4f6b49d1c4108176daa44e81fe78 (MD5) Previous issue date: 2015-07-06 / Nenhuma / A sustentabilidade e a preocupação com o meio ambiente deixaram de ser apenas tendências para o futuro para se tornarem realidades para as organizações no presente, com base na aplicação de conceitos oriundos da RSC (Responsabilidade Social Corporativa). O objetivo deste trabalho foi analisar a influência dos conceitos definidos pela teoria institucional, na difusão das práticas de RSC, pelas organizações nos países. Para alcançar este objetivo, foi verificada a relação existente entre as instituições que atuam sobre as empresas nos seus países de origem e a RSC, mensurada através da proxy relatórios GRI (Global Report Iniciative) emitidos por elas. Para isto, foram analisadas as publicações de relatórios GRI do ano de 1999 a 2012, em 155 países. Foi utilizada a coleta de dados secundários tanto para as variáveis dependentes (RSC) quanto para as independentes (pressões institucionais). Obtiveram-se relações positivas e significativas em relação à RSC, para as variáveis independentes: área protegida por lei, percentual de matrículas no ensino superior, regulamentação e aplicação das leis pelo estado, tratados ambientais internacionais assinados pelos países e índice EFW (Economic Freedom of the World) que mede a qualidade das instituições e a eficiência governamental. Outros aspectos como estabilidade política, liberdade de imprensa e comunicação e índice de corrupção apresentaram relações significativas e negativas. Pode-se concluir que as instituições analisadas foram relevantes para a implantação das práticas de RSC pelas organizações nos países analisados. / The sustainability and concern to the environment are no longer just trends for the future. They became realities for organizations nowadays, by applying concepts from CSR (Corporate Social Responsibility) on their activities. The objective of this study is to analyze the influence of the concepts defined by the institutional theory in the dissemination of CSR practices by organizations. To accomplish this objective, the relationship between the institutional environment and business activity on RSC, measured by proxy GRI reports (Global Report Initiative), was tested. For this, 15 years and 155 countries reports publications were reviewed. The collection of secondary data was used for both the dependent variables (RSC) and for the independent (institutional pressures). Some aspects, as expected, were positive and significant in relation to CSR, as the area protected by law, the percentage of enrollments in higher education, regulation and enforcement of laws by the state, international environmental treaties signed by countries, the EFW (Economic Freedom of the World) index that measures the quality institutions and government efficiency. Other aspects as political stability, freedom of press and communication and the corruption index were against what would be expected by theory. It can be concluded that the institutions have proved relevant factors for the implementation of CSR practices by organizations in the countries analyzed.
2

Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus / An analysis of the translation language found in sustainability reports in light of Corpus-Based Translation Studies

Prata, Vanessa Domingues 04 August 2017 (has links)
Milhares de empresas ao redor do mundo publicam anualmente relatórios de sustentabilidade, documentos que divulgam o desempenho econômico, ambiental, social e de governança da organização. Segundo dados de 2014, do relatório Spotlight on corporate transparency: Insights from GLOBE 2014, da empresa de auditoria KPMG, mais de 5.000 empresas em 88 países elaboram esses relatórios seguindo as diretrizes GRI Global Reporting Initiative (KPMG, 2014, p. 4). Frequentemente, tais relatórios são elaborados na língua oficial do país em que as empresas estão instaladas (língua de partida) e traduzidos para o inglês (língua de chegada). O objetivo desta pesquisa é analisar a linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade que seguem o padrão GRI para identificar os principais traços típicos da tradução, tais como explicitação, simplificação e normalização, seguindo o arcabouço teórico de Baker (1993, 1995, 1996). Como objetivo secundário visamos identificar os principais termos e expressões desse modelo de relatório em português e seus equivalentes em inglês, para a compilação de uma proposta de glossário bilíngue na direção português-inglês. O estudo foi feito principalmente por meio dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus, utilizando um corpus paralelo, com 10 documentos coletados da internet em português com as respectivas traduções para o inglês, e dois corpora comparáveis bilíngues, com um total de 30 documentos em português e outros 30 escritos em inglês. Em relação ao objetivo principal, notamos que, embora os documentos originais e as traduções do corpus de estudo sejam bastante semelhantes, isto é, apresentem o mesmo número de páginas, o mesmo layout e, aparentemente, o mesmo conteúdo em cada página, foi possível notar traços de explicitação, simplificação e normalização na linguagem traduzida. / Thousands of companies around the world annually publish sustainability reports, documents that disclose the organization\'s economic, environmental, social and governance performance. According to data from 2014 report Spotlight on Corporate Transparency: Insights from GLOBE 2014, published by auditing company KPMG, more than 5,000 companies in 88 countries compile these reports following the GRI Global Reporting Initiative guidelines (KPMG, 2014, p.4). Such reports are often produced in the official language of the country where the companies are established (the source language) and translated into English (the target language). The aim of this research is to analyze the translation language present in sustainability reports that follow the GRI standard to identify the main typical features of translation, such as explicitation, simplification and normalization, following the theoretical framework of Baker (1993, 1995, 1996). As a secondary goal we aim to identify the main terms and expressions of this model of report in Portuguese and their English equivalents, for the compilation of a proposal of a bilingual glossary in the Portuguese-English direction. The study was carried out mainly through Corpus-Based Translation Studies and Corpus Linguistics, using a parallel corpus, with 10 documents collected from the Internet in Portuguese with the respective English translations, and two comparable bilingual corpora with a total of 30 documents in Portuguese and other 30 documents written in English. In relation to the main objective, we noticed that, although the original documents and the translations of the study corpus are very similar, that is, they present the same number of pages, the same layout and, apparently, the same content in each page, it was possible to note traces of explicitation, simplification and normalization in the translated language.
3

Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus / An analysis of the translation language found in sustainability reports in light of Corpus-Based Translation Studies

Vanessa Domingues Prata 04 August 2017 (has links)
Milhares de empresas ao redor do mundo publicam anualmente relatórios de sustentabilidade, documentos que divulgam o desempenho econômico, ambiental, social e de governança da organização. Segundo dados de 2014, do relatório Spotlight on corporate transparency: Insights from GLOBE 2014, da empresa de auditoria KPMG, mais de 5.000 empresas em 88 países elaboram esses relatórios seguindo as diretrizes GRI Global Reporting Initiative (KPMG, 2014, p. 4). Frequentemente, tais relatórios são elaborados na língua oficial do país em que as empresas estão instaladas (língua de partida) e traduzidos para o inglês (língua de chegada). O objetivo desta pesquisa é analisar a linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade que seguem o padrão GRI para identificar os principais traços típicos da tradução, tais como explicitação, simplificação e normalização, seguindo o arcabouço teórico de Baker (1993, 1995, 1996). Como objetivo secundário visamos identificar os principais termos e expressões desse modelo de relatório em português e seus equivalentes em inglês, para a compilação de uma proposta de glossário bilíngue na direção português-inglês. O estudo foi feito principalmente por meio dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus, utilizando um corpus paralelo, com 10 documentos coletados da internet em português com as respectivas traduções para o inglês, e dois corpora comparáveis bilíngues, com um total de 30 documentos em português e outros 30 escritos em inglês. Em relação ao objetivo principal, notamos que, embora os documentos originais e as traduções do corpus de estudo sejam bastante semelhantes, isto é, apresentem o mesmo número de páginas, o mesmo layout e, aparentemente, o mesmo conteúdo em cada página, foi possível notar traços de explicitação, simplificação e normalização na linguagem traduzida. / Thousands of companies around the world annually publish sustainability reports, documents that disclose the organization\'s economic, environmental, social and governance performance. According to data from 2014 report Spotlight on Corporate Transparency: Insights from GLOBE 2014, published by auditing company KPMG, more than 5,000 companies in 88 countries compile these reports following the GRI Global Reporting Initiative guidelines (KPMG, 2014, p.4). Such reports are often produced in the official language of the country where the companies are established (the source language) and translated into English (the target language). The aim of this research is to analyze the translation language present in sustainability reports that follow the GRI standard to identify the main typical features of translation, such as explicitation, simplification and normalization, following the theoretical framework of Baker (1993, 1995, 1996). As a secondary goal we aim to identify the main terms and expressions of this model of report in Portuguese and their English equivalents, for the compilation of a proposal of a bilingual glossary in the Portuguese-English direction. The study was carried out mainly through Corpus-Based Translation Studies and Corpus Linguistics, using a parallel corpus, with 10 documents collected from the Internet in Portuguese with the respective English translations, and two comparable bilingual corpora with a total of 30 documents in Portuguese and other 30 documents written in English. In relation to the main objective, we noticed that, although the original documents and the translations of the study corpus are very similar, that is, they present the same number of pages, the same layout and, apparently, the same content in each page, it was possible to note traces of explicitation, simplification and normalization in the translated language.

Page generated in 0.0342 seconds