• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • No language data
  • Tagged with
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Imagining Irelands: Migration, Media, and Locality in Modern Day Dublin

Thornburg, Aaron January 2011 (has links)
<p>This dissertation explores the place of Irish-Gaelic language (Gaeilge) television and film media in the lives of youths living in the urban greater Dublin metropolitan area in the Republic of Ireland. By many accounts, there has been a Gaeilge renaissance underway in recent times. The number of Gaeilge-medium primary and secondary schools (Gaelscoileanna) has grown throughout the 1990s and into the twenty-first century, the year 2003 saw the passage of the Official Languages Act (laying the groundwork to assure all public services would be made available in Gaeilge as well as English), and as of January 2007 Gaeilge has become a working language of the European Union. Importantly, a Gaeilge television station (TG4) was established in 1996. This development has increased the amount of Gaeilge media significantly, and that television and film media is increasingly being utilized in Gaeilge classrooms.</p><p>The research for this dissertation was based on a year of fieldwork conducted in Dublin, Ireland. The primary methodology was semi-structured interviews with teenage second-level-school students who were enrolled in compulsory Gaeilge classes at two schools in the greater Dublin area. Simultaneous examination of social discourses, in the form of prevalent television and film media, and the talk of the teenage students I interviewed led me to discern a "locality production" process that can be discerned in both these forms of discourse. While it is noted that this process of locality production may be present anywhere, it is suggested that it may be particularly pronounced in Ireland as a result of a traditional emphasis on "place" on the island.</p><p>This dissertation thus makes a contribution to Irish and Media Studies through an analysis of Gaeilge cultural productions in the context of increased effects of globalization on the lives of the youth with whom I did my research. Additionally, this dissertation contributes to an on-going critique of identity-based theorizations through contribution of an alternative framework.</p> / Dissertation
2

Legal translation and terminology in the Irish Free State, 1922-1937

McGrory, Orla January 2018 (has links)
This thesis explores the role and impact of Rannóg an Aistriúcháin - the Oireachtas Government Translation section - on English-Irish legal translation and terminology, with particular focus on the period 1922-1937; a period bookended by the establishment of the Irish Free State and the enactment of Bunreacht na hÉireann (the Constitution of Ireland) in 1937. It aims to assess the efficacy and consistency of the translation strategies and Irish legal terms employed by Rannóg an Aistriúcháin, and to investigate how modern translation theory – specifically equivalence theory – may be applied to English-Irish legal translation as a whole. While a semantic study of the English and Irish versions of the amended 1937 Constitution has previously been carried out (Ó Cearúil, 1999), there has yet to be any specific study of other translated English-Irish legislative material within the Irish Free State or, indeed, of any laws translated within the Rannóg. This is an area which holds great research potential as regards assessing the efficacy of a particular body of translations, as the position of the Irish language in the Republic of Ireland is a unique one. Not only is Irish an official language of the European Union, but it enjoys constitutional status as the National and First Official language of the Republic of Ireland, with Article 25.4.6o of the Irish Constitution 1937 providing that: ‘In case of conflict between the texts of a law enrolled under this section in both the official languages, the text in the national language shall prevail’. In other words, should the Irish translation deviate in any way from its English legislative counterpart, it is the Gaelic translated legislation - along with all its construed connotations and associations - which has the upper hand. With this reasoning in mind, this thesis takes a corpus of EN-GA legislative material translated by Rannóg an Aistriúcháin during the period 1922-1937, from which legal terms are chosen for analysis and qualitatively and semantically assessed in the context of Equivalence translation theory and legal translation. Ultimately, this thesis provides a new critical assessment of the reliability of Irish language legal terminology in primary legislation from this period; an analysis of how Equivalence theory may be applied to EN-GA legal translation as a whole; and provides some guidelines for future endeavours in English-Irish legal translation and terminology.

Page generated in 0.0311 seconds