Spelling suggestions: "subject:"greek translations"" "subject:"creek translations""
1 |
Les traductions grecques de la littérature française : contribution à l’inventaire et à l’étude de leur présence dans les lettres grecques de 1900 à 2010. / Greek translations of French literature : a contribution to the recording and the study of their presence in the Greek literary world from 1900 to 2010.Sofronidou, Foteini 11 December 2014 (has links)
Cette étude a pour champ l'inventaire des traductions d'œuvres de la littérature française vers le grec, et l'étude de leur présence dans les lettres grecques du début du XXe siècle à l'aube du XXIe siècle.Le constat, en premier lieu, que les traductions jouent un rôle primordial pour la réception en Grèce de la littérature en question et, en deuxième lieu, que leur inventaire sur la période considérée n'était pour l'instant que fragmentaire, nous a conduit à définir comme but de notre recherche le recensement exhaustif des œuvres françaises traduites et publiées en Grèce entre 1900 et 2010 et qui figurent dans les catégories de la prose, la poésie, le théâtre.Le traitement quantitatif et qualitatif de paramètres comme l'année d'édition, l'auteur traduit, l'œuvre traduite, le/la traducteur/-rice, la maison d'édition, ainsi que leur analyse conclusive qui sert de tentative d'interprétation, nous ont permis de dresser un panorama global de l'image de la littérature française traduite dans la langue grecque. / This study covers the Greek translations of French literature and their presence in the Greek literary world during the entire twentieth century and at the dawn of the twenty-first. The finding that translations play a crucial role in the absorption of this literature in Greece, and that, to date, their recording within the examined period is fragmented, set a research goal for the fullest possible, accurate and documented recording of any Greek translations of works of French literature (prose - plays - poetry), published in our country in the period from 1900 to 2010.The quantitative and qualitative processing of certain parameters, such as the year of publication of a translation, the translated author, the translator, the translated work and the publisher, as well as the relevant conclusions, intend to contribute to the presentation and overview of the overall image of this translation sector.
|
2 |
Edition, traduction et commentaires de papyrus documentaires inédits, coptes et grecs, conservés aux Musées Royaux d'Art et d'Histoire de Bruxelles: recherches philologiques, historiques et économiques sur l'Egypte copte (VIIe-VIIIe siècles)Delattre, Alain 26 February 2004 (has links)
La présente thèse de doctorat est consacrée à l'étude d'un lot de papyrus conservés aux Musées Royaux d'Art et d'Histoire de Bruxelles. La plupart de ces textes proviennent du monastère d'apa Apollô de Baouît en Moyenne-Égypte.<p>L'introduction s'attache à retracer la genèse du lot et se conclut par un inventaire des papyrus qui peuvent lui être attribués.<p>Un premier chapitre présente le monastère de Baouît (sources, le fondateur, le site monastique et son histoire, les moines, l'organisation, la place du monastère dans le contexte régional).<p>Le deuxième chapitre est consacré aux textes documentaires du monastère de Baouît. Différents thèmes sont ensuite abordés: les supports de l'écriture, la paléographie, l'usage des langues (grec et copte), les particularités linguistiques et l'apport des textes édités.<p>Les 100 papyrus publiés sont répartis dans les sections suivantes: 1. ordres de l'administration monastique, 2. ordres de paiements; 3. comptes et listes; 4. reçus; 5. contrats de prêt; 6. autres contrats; 7. lettres; 8. protocoles; 9. varia; 10. annexe. Divers tableaux et annexes complètent les éditions.<p>Un dernier chapitre traite des activités économiques du monastère de Baouît (sources, patrimoine, productions, revenus et dépenses).<p> / Doctorat en philosophie et lettres, Orientation langue et littérature / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
Page generated in 0.2519 seconds