• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Humoro vertimas H. Fielding romanuose "Bridžitos Džouns dienoraštis" ir "Bridžitos Džouns dienoraštis:ties proto riba" / Humour translation in Helen Fielding's novels Bridget Johnes's and Bridget Johnes's Diary the Edge of Reason

Bartkuvienė, Vilija 14 October 2005 (has links)
The paper consists of a Content, Introduction, three chapters (two of them are theoretical, and the last chapter is a practical one), then follows Conclusions, References, Summary and Appendix containing the remnant examples and a piece of information about the author of the novels. In the first chapter the definitions of humour itself and its cultural and linguistic aspects are being discussed. Since humour is rather elusive as a theoretical concept we are going to mention only the definitions or theories that are related to the research. As humour is often culturally specific it nearly always contains some piece of sociocultural information shared between the sender and the recipient. Unless the recipient is aware of it, the joke fails to perform its function. The relevance of E. Nida’s theory of dynamic equivalence to the translation of humour and other translation problems such as cultural and linguistic ones are being analyzed in the second chapter. The problem of this type of translation is that of recasting the humorous effect. Eugene Nida’s theory of dynamic equivalence requires analysing the source language text and then restructuring it before transferring it to the target language in such a way that will make a perfect sense in the target language. The third chapter is a practical one and it deals with the achievements and failures of translating humour in the above-mentioned novels, i.e. Bridget Jones’s Diary and Bridget Jones’s Diary: the Edge of Reason by Helen... [to full text]

Page generated in 0.0484 seconds