• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Hypotaktische Konstrukte im gesprochenen Spanisch Theorie und Empirie

Gaudino-Fallegger, Livia January 2008 (has links)
Zugl.: Giessen, Univ., Habil-Schr., 2008
2

Economical computation of structural descriptions in natural language a minimally radicalist theory /

Öhl, Peter. January 2003 (has links) (PDF)
Stuttgart, Univ., Diss., 2003.
3

Subordination und Finitheit im Kalabrischen eine Untersuchung im Rahmen des Atlante sintattico della Calabria (ASICA)

Salminger, Irmengard January 2007 (has links)
Zugl.: München, Univ., Diss., 2007
4

De la polysyndète anglophone à l'hypotaxe francophone : problèmes de traduction

Zemmour, Joachim 08 December 2012 (has links) (PDF)
L'enjeu de la thèse est de résoudre et d'expliquer les problèmes liés au passage des structures textuelles anglaises polysyndétiques ou " parataxiques " à des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencé par comparer des corpus de traductions multiples (même texte anglophone traduit à de multiples reprises, par des traducteurs différents) afin de dégager des " tendances générales " potentiellement systématisables. Partant de ces observations, et après avoir redéfini la notion de " polysyndète " dans une perspective tant étymologique / historique que littéraire, stylistique et linguistique, nous avons souhaité mettre nos diverses hypothèses à l'épreuve d'un nouveau corpus de textes sélectionnés en vertu de leur caractère ostensiblement polysyndétique, et vérifier en cela que le nœud du problème est bel et bien l'emploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dû à un rattachement à deux réalités énonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant l'illusion de se correspondre, ne sont pas équivalentes dans un nombre non négligeable de cas. La polysyndète, fréquemment décrite comme une figure de style, doit être plutôt considérée en anglais comme une figure de syntaxe, héritée d'une longue tradition allant de l'Ancien Testament aux premiers textes chrétiens, jusqu'aux pièces de William Shakespeare et aux romans d'Ernest Hemingway. Néanmoins, en moyenne, le français utilise jusqu'à deux fois moins la coordination que l'anglais, où la polysyndète semble représenter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français " lie " les éléments de ses phrases par d'autres moyens, lesquels sont représentés en majorité par : l'effacement simple de tout coordonnant (combiné ou pas à l'usage de ponctèmes), les périphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une série de tendances générales de traduction, dans le cadre d'une théorie explicative ; puis la dernière partie de la thèse a consisté à les " valider " de manière expérimentale, par le biais d'une expérience de nature pionnière. Ce qui nous a conduit à tenter de dresser quelques règles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndète.
5

Aspekte adverbialer Subordination im Hausa, Fulfulde und Kanuri /

Ziegelmeyer, Georg. January 2008 (has links)
Dissertation. / Includes bibliographical references (p. 231-240).
6

Recherches de linguistique contrastive sur la phrase simple et la phrase complexe dans quelques langues des familles indo-européenne et sino-tibétaine (latin, français, diachronie du chinois) / Contrastive linguistic researches on simple sentence and complex sentence in some languages of Indo-European and Sino-Tibetan family (Latin, French, Chinese Diachronic)

Wang, Yi 09 June 2015 (has links)
Cette thèse a pour objectif de mettre en évidence le caractère original des langues française (hypotactique) et chinoise (paratactique) et la raison profonde des différences entre elles. Relevant de la linguistique contrastive, plutôt théorique, cette étude porte sur les comparaisons sous trois aspects. En premier lieu, les comparaisons diachroniques générales du français et du chinois nous permet de mieux comprendre les filiations entre le latin et le français, entre le chinois archaïque et le chinois contemporain. En deuxième lieu, afin de montrer leur caractère original – hypotactique en latin et en français, paratactique en chinois archaïque et contemporain, les comparaisons sont effectuées entre le français et le chinois, ainsi qu’entre leurs origines immédiates – le latin et le chinois archaïque – sous trois aspects syntaxiques : l’ordre des mots, la correspondance entre les classes de mots et les fonctions syntaxiques dans la phrase simple et le rapport entre les propositions structurant la phrase complexe. Finalement, la comparaison des réflexions philosophiques sur le langage entre l’Antiquité grecque et l’Antiquité chinoise et la présentation de la divergence culturelle entre l’individualité et la globalité, en montrant les originalités intellectuelles occidentale et chinoise, nous permet de détecter dans une perspective philosophique et culturelle la raison profonde de leurs caractères originaux divergents. / This thesis aims to highlight the originality of French (hypotactic) and Chinese (paratactic) languages and the reasons of their differences. Falling within contrastive linguistics mostly theoretical, this study focuses on the comparisons with regard to three aspects. Firstly, the general diachronic comparisons of French and Chinese allow us to better understand the affiliations between Latin and French, between archaic Chinese and contemporary Chinese. Secondly, to show their original character – hypotactic in Latin and French, paratactic in contemporary and archaic Chinese, the comparisons are implemented between French and Chinese, and between their origins, Latin and archaic Chinese, on three syntactic aspects: the word order, the correspondence between word classes and syntactic functions in the simple sentence and the ratio of proposals in the complex sentence. Finally, the comparison of philosophical reflections on language between the Greek antiquity and the Chinese antiquity, and the presentation of cultural divergence between individuality and global nature showing the Western and Chinese intellectual originality, allow us to detect from a philosophical and cultural perspective the underlying reason for their different original characters.
7

De la polysyndète anglophone à l'hypotaxe francophone : problèmes de traduction / From English “polysyndeton” to hypotactic structures in French : translational problems

Zemmour, Joachim 08 December 2012 (has links)
L’enjeu de la thèse est de résoudre et d’expliquer les problèmes liés au passage des structures textuelles anglaises polysyndétiques ou « parataxiques » à des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencé par comparer des corpus de traductions multiples (même texte anglophone traduit à de multiples reprises, par des traducteurs différents) afin de dégager des « tendances générales » potentiellement systématisables. Partant de ces observations, et après avoir redéfini la notion de « polysyndète » dans une perspective tant étymologique / historique que littéraire, stylistique et linguistique, nous avons souhaité mettre nos diverses hypothèses à l’épreuve d’un nouveau corpus de textes sélectionnés en vertu de leur caractère ostensiblement polysyndétique, et vérifier en cela que le nœud du problème est bel et bien l’emploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dû à un rattachement à deux réalités énonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant l’illusion de se correspondre, ne sont pas équivalentes dans un nombre non négligeable de cas. La polysyndète, fréquemment décrite comme une figure de style, doit être plutôt considérée en anglais comme une figure de syntaxe, héritée d’une longue tradition allant de l’Ancien Testament aux premiers textes chrétiens, jusqu’aux pièces de William Shakespeare et aux romans d’Ernest Hemingway. Néanmoins, en moyenne, le français utilise jusqu’à deux fois moins la coordination que l’anglais, où la polysyndète semble représenter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français « lie » les éléments de ses phrases par d’autres moyens, lesquels sont représentés en majorité par : l’effacement simple de tout coordonnant (combiné ou pas à l’usage de ponctèmes), les périphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une série de tendances générales de traduction, dans le cadre d’une théorie explicative ; puis la dernière partie de la thèse a consisté à les « valider » de manière expérimentale, par le biais d’une expérience de nature pionnière. Ce qui nous a conduit à tenter de dresser quelques règles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndète. / The aim of this doctoral dissertation was to solve and explain a set of problems related to the translation of ‘polysyndetic’ structures within texts originally written in English into more frequently ‘hypotactic’ structures in French. To do so, I started by comparing multiple text corpora composed of original English texts, and followed by their French translations (produced by several translators), so as to point out a few ‘general tendencies’ which I expected to be potentially systematizable. Starting from these empirical data, and after redefining the notion of ‘polysyndeton’ from an etymological / historical as well as literary, stylistic and linguistic point of view, I then endeavoured to check the validity of my different hypotheses using a series of texts that had been selected for their plainly polysyndetic character. This was to verify that the crux of the problem lay, indeed, in a certain form of enunciative divergence between the two languages in their use of coordination – this very divergence being the reflection of two different psycho-linguistic realities which, although giving the illusion of being symmetrical, fail to be perfect equivalents in a large number of cases. Polysyndeton – a figure that is often described as a ‘figure of speech’, coming all the way down from an age-old tradition starting with The Old Testament, then passed on through the first Christian texts and followed by William Shakespeare’s plays, and eventually by Ernest Hemingway’s novels – should rather be described as a ‘figure of syntax’ in English. Nevertheless, the French language – contrary to the English language in which coordination stands for 4% of total words in a text – uses coordinated structures amounting to only 1. 5 to 2% of its global lexical items. Indeed, the French language “ties up” sentence elements by other means than mere coordination, especially the following: simple neutralisation of the coordinating device (whether or not coupled with the use of a punctuation sign), coordinative periphrases, and subordination (whether verbal or adverbial). I have thus worked towards highlighting a series of general translational tendencies, as part of an explanatory theory of polysyndeton. In the last part of my dissertation, I attempted to validate these rules by way of an original experimental test – which led me to put forward a short list of practical rules for automatized translation.

Page generated in 0.0305 seconds