• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Interprétation gestuelle normale, anonyme, fidèle et uniforme

Clin-Gordon, Marie-Chantal January 2012 (has links)
La présente recherche a pour but d'optimiser l'avaglyphe, un outil d'interprétation gestuelle pour des Sourds. Dans un premier temps, l'avaglyphe est conçu pour permettre aux personnes sourdes un accès à des documents, sur des supports transportables et dans leur langue. Deuxièmement, cet outil s'avère un moyen à privilégier aux fins de recherches ultérieures. L'avaglyphe permet l'accessibilité à de l'information, à des connaissances diversifiées qui permettront le développement de l'autonomie des Sourds (1). En effet, l'isolement et le manque de communication empêchent les Sourds d'être informés au même titre que les personnes entendantes et par conséquent, de participer pleinement à la vie de société. L'avaglyphe est disponible sur des supports qui permettent la diffusion d'information et la transmisson de divers messages. L'avaglyphe est un médium : un interprète revêt ses traits et rend un message en langue des signes sans qu'on ne puisse l'identifier soit, sans caractéristiques personnalisantes. Des interprètes différents peuvent le revêtir sans qu'on ne perçoive de changements en suivant des normes préétablies dans cette étude. Des recherches antérieures ont étudié les aspects linguistiques et la compréhension du discours avec l'avaglyphe ainsi que les processus impliqués dans l'acte d'interpréter en langue des signes. Cette recherche s'attarde à la création de gabarits pouvant être utilisés par différents interprètes. Les résultats de la recherche démontrent que l'avaglyphe a une apparence humaine, qu'il est anonyme, fidèle et uniforme grâce aux gabarits. Par contre, seul le visage de l'avaglyphe est analysé. Des commentaires permettent de signaler que les avant-bras de l'avaglyphe devront être ajustés aux différentes caractéristiques physiques des interprètes. Il est essentiel de poursuivre les recherches pour contribuer au développement d'outil, qui peut permettre une meilleure intégration d'une communauté isolée, dans la société actuelle." (1) Woodward (1972) a suscité un consensus autour de l'emploi du substantif "Sourd", avec un S majuscule, pour désigner les personnes dont la langue des signes constitue un fondement culturel. Le substantif "sourd", avec un "s" minuscule, est utilisé en référence aux aspects physiologiques de la surdité.
2

La langue comme outil de prévention des troubles musculo-squelettiques chez des interprètes français/langue des signes québécoise : analyse d'aménagements linguistiques, biomécaniques et temporels

Villeneuve, Suzanne 12 1900 (has links) (PDF)
Cette étude propose un nouvel angle de réflexion à la compréhension multidisciplinaire des TMS en ce sens qu'elle présente une description qualitative et quantitative d'éléments de la structure linguistique de la langue des signes québécoise (dorénavant LSQ) qui peuvent avoir une incidence chez les interprètes dont la langue des signes est une des langues de travail. Cinq aspects ont été pris en compte dans ce mémoire: 1° temporel, 2° biomécanique, 3° phonologique, 4° morphosyntaxique et 5° discursif. Les études pointent généralement différents facteurs de risque biomécaniques, cognitifs et psychosociaux pour expliquer les blessures professionnelles des interprètes en langue des signes. L'utilisation de la langue comme facteur influençant la charge musculo-squelettique n'a pas encore été étudiée par les chercheurs. Les principales questions que soulève cette recherche se résument dans ces deux points: 1° Quel type d'utilisation de la langue en contexte d'interprétation peut contribuer à prévenir les blessures aux membres supérieurs? et 2° Quels sont les aménagements permis par la LSQ et inscrits dans la grammaire de la langue qui pourraient être faits par les interprètes? De ces questions a découlé une série d'hypothèses (8). Les 10 sujets sélectionnés pour cette étude sont des interprètes dont l'interprétation constitue la principale activité professionnelle et qui n'ont jamais eu de diagnostic de TMS. II s'agit de 5 sujets débutants et 5 sujets experts. Dans ce cadre, l'expertise est définie par un minimum de 10 années de pratique active sans avoir développé de blessures. Les débutants sont des interprètes qui ont terminé leur formation et qui travaillent en moyenne depuis 2 ans. La tâche expérimentale consistait à interpréter en LSQ deux discours de 20 minutes chacun : le premier est un discours de registre familier et le second est plus formel et plus complexe (de niveau scientifique). Chacun des éléments produits a été encodé en fonction des catégories préalablement définies. Il ressort de l'analyse des résultats que les interprètes experts produisent significativement plus d'aménagements morphosyntaxiques et phonologiques que les interprètes débutants. Quoique ces aménagements leur permettent de réduire le nombre de signes produits sur la main dominante, les experts n'utilisent pas ce temps pour prendre des pauses, mais pour raffiner la précision du message en réalisant divers types d'ajouts au discours. Nous proposons un modèle d'équilibre des charges musculo-squelettiques qui prenne en compte les aménagements linguistiques pour une économie articulatoire et qui donne ainsi encore plus de pouvoir à l'interprète sur sa pratique professionnelle. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : langue des signes, troubles musculo-squelettiques, interprétation, aménagement linguistique, santé et sécurité, économie articulatoire.

Page generated in 0.1503 seconds