• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Les verbes à complément attributif en français et en arabe et leurs traductions / The verbs with attributive complement in french and in arabic and their translations

Al Yafi, Hanadi 21 October 2011 (has links)
La présente thèse relève à la fois de la linguistique et de la traduction. La traduction fait apparaître les similitudes et les différences sémantiques et syntaxiques entre les systèmes langagiers de la langue de départ et la langue d’arrivée. La traduction des verbes à compléments attributifs exige une connaissance approfondie de leur grammaire et de la syntaxe de leurs constructions. Une étude descriptive séparée de chaque langue présente un schéma syntaxique de ces verbes en français et en arabe. Cette thèse examine dans la dernière partie le cas du verbe kāna, verbe très important et de haute fréquence parmi les verbes à compléments attributifs étudiés. L’analyse portait sur le texte coranique. Une approche comparative montre que les équivalents de « kāna + préposition » trouvés dans la traduction de Blachère ne correspondent pas aux équivalents donnés par les dictionnaires et qu’il était impossible de traduire un verbe en se contentant de recourir à ces derniers, qui ne nous donnent pas toujours un équivalent parfait du verbe étudié et ne recouvrent pas tous les contextes possibles. En tant qu’exposant temporel ou verbe d’état, le verbe kāna doit être traduit d’après des indices contextuels (les marqueurs de la négation, modalités, préposition, …). Cette analyse indique clairement que le contexte immédiat et médiat du verbe joue un rôle primordial dans sa traduction comme on peut le voir avec le verbe kāna illustré par des exemples tirés du texte coranique. / This thesis pertains to both linguistics and translation studies. Translating from one language to another presents semantic and syntactic similarities and differences between Arabic and French. The translation of verbs with attributive complement demands a very good understanding of the grammar and of the syntactic constructions of the phrases containing these verbs. Separate studies of Arabic and French show a syntactical pattern of their verbs with attributive complement. This thesis also analyzes the use of the extremely important verb, kāna, the most frequently used between the Arabic verbs with an attribute studied in the corpus. We analysed its uses in the Coran. A close comparison shows that the equivalents of " kāna + preposition " that Blachère gives in his translation do not match with those found in dictionaries. In fact, translating this verb only with the definitions found in dictionaries is impossible. A dictionary as a single source will never be sufficient in the realm of translation. As a temporal exponent or a state verb, kāna must be translated by using contextual clues including (negation marker, modality, prepositions, …). This analysis clearly indicates that both direct and indirect contexts of a verb play an essential role in its translation. The verb, kāna, with its examples from the Coran documents this principle.
2

La nébuleuse de kān : classification des différents emplois de kāna/yakūnu à partir d'un corpus d'arabe contemporain / The kān nebula : classification of the different uses of kāna / yakūnu in contemporary arabic writings

Pinon, Catherine 01 December 2012 (has links)
Ce travail a pour objet d'étudier les emplois du verbe-outil kāna en arabe contemporain. 1ère partie : nous commençons par faire la synthèse des descriptions de kāna chez les grammairiens arabes et arabisants, en nous intéressant au contenu de ces descriptions ainsi qu'à leur forme et à leur adéquation avec la langue décrite. 2ème partie : pour travailler sur la langue contemporaine, nous optons pour la méthodologie de la linguistique de corpus. Après une discussion théorique et un état de la recherche en linguistique de corpus appliquée à la langue arabe, nous réfléchissons à l'élaboration de notre propre corpus, un corpus numérique, multigénérique et diatopique d'arabe contemporain écrit non dialectal. Comprenant 1,5 millions de mots, il contient à part égale des textes écrits après 2002 provenant de trois genres (blogs, littérature, presse) et de sept pays (Arabie Saoudite, Égypte, Liban, Maroc, Syrie, Tunisie, Yémen). 3ème partie : nous classifions les 15 000 occurrences du verbe kāna extraites de notre corpus et analysons leurs emplois. Nous quantifions les différents types d'emploi, de structures et d'expressions en nous efforçant de dégager les valeurs portées par ce verbe, en particulier les valeurs modales. Nous plaçons cette étude dans le cadre d'une écologie de la langue en étudiant le milieu diatopique et générique duquel les occurrences proviennent. / This dissertation studies the various uses of the verb-tool kāna in contemporary Arabic. Part I. We start by reviewing how kāna has been described by Arab grammarians and Arabic specialists. We look at both content and form, evaluating the extent to which these descriptions conform to the language they describe. Part II. In order to examine the contemporary Arabic language we chose to use the corpus linguistics methodology. After outlining some theoretical considerations and providing a state of the art in corpus linguistics applied to the Arabic language, we discuss the constitution of our own corpus. This digital corpus includes three types of texts (blogs, literature, press) from seven different countries (Saudi Arabia, Egypt, Lebanon, Morocco, Syria, Tunisia and Yemen). Numbering altogether 1.5 million words, the texts were all published after 2002. Part III. We classify 15,000 instances of kāna and analyze their uses. We quantify the various functions, patterns and expressions through which kāna is deployed, seeking to identify the values conveyed by the verb, especially modal values. We locate this study within an ecology of language by scrutinizing the diatopic and generic settings of the various occurrences.

Page generated in 0.018 seconds