Spelling suggestions: "subject:"kerouac lack"" "subject:"kerouac back""
31 |
Poética beat no cinema: “Howl” e On the road / Beat poetics in film: "Howl" and On the RoadBrito, João Luiz Teixeira de January 2015 (has links)
BRITO, João Luiz Teixeira de. Poética beat no cinema: “Howl” e On the road. 2015. 228f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2015. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2015-06-08T11:16:58Z
No. of bitstreams: 1
2015_dis_jltbrito.pdf: 3466253 bytes, checksum: 20edd3103d946df889c4ffe55c09431e (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2015-06-08T12:59:14Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_dis_jltbrito.pdf: 3466253 bytes, checksum: 20edd3103d946df889c4ffe55c09431e (MD5) / Made available in DSpace on 2015-06-08T12:59:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_dis_jltbrito.pdf: 3466253 bytes, checksum: 20edd3103d946df889c4ffe55c09431e (MD5)
Previous issue date: 2015 / This paper constitutes a comparative study between the pinnacle works of the American beat generation of the twentieth century (“Howl”, by Allen Ginsberg, and On the road, by Jack Kerouac) e their filmic adaptations produced in the first decade of the twentieth first century. Our goal is to bring forth a dialogue established by these four objective elements, based on the analysis of the congress of their individual poetics, and, in light of this, to contribute to a process that appears to be contemporarily inescapable, the relations between cinema and literature. To this end, the following dissertation will consist of the study of regularities of behavior in the adaptation process presented in the corpus before us as a means of deducing and describing possible systemic norms that underlie and regulate the transpositions between the beat literary system and the contemporary cinematographic system. On the other hand, but not separately, as we understand adaptation as rounded semiotic systems, we must consider the contexts in which they are inserted and what relations they actualize within their arrival system, not only that but investigate possible analogies to the departure system, We hope to demonstrate that these different strands of the problem are intertwined and connected if we create a common filed of tension in which the art-works are able to sustain dialogue – this we endeavored to do with the stablishment of an organizing principle, the common theme of madness. Our goal is, ultimately, to try to equate the importance of the product of adaptation and its counterpart in our analysis, transforming the field of Translation Studies into something closer to Compared Studies – of Literature or Cinema, as if our objects of research were ontologically comparable entities. We base our endeavor to achieve this task in the works of Walter Benjamin (2012), Mikhail Bakhtin (2010), Itamar Even-Zohar (1990), Jacques Derrida (1995), Maurice Blanchot (1987), Michel Foucault (1989), Gideon Toury (1995), Patrick Catrysse (1992), amongst others. / Este trabalho constitui um estudo comparativo entre as produções literárias pinaculares da geração beat americana de meados do século XX (“Howl” de Allen Ginsberg e On the Road de Jack Kerouac) e as suas reescrituras fílmicas produzidas na primeira década do século XXI. Procuramos aqui trazer a diálogo as quatro obras e, fundamentando-nos em uma análise do congresso de suas poéticas, contribuir para o estudo de um processo que nos parece contemporaneamente inescapável, a relação entre cinema e literatura. Para tanto, a presente dissertação consistirá do estudo das regularidades de comportamento do processo tradutor apresentadas no corpus que nos é possível analisar de modo a deduzir e descrever as possíveis normas sistêmicas que subjazem e regulam as transposições entre o sistema literário beat e o sistema cinematográfico contemporâneo. Por outro lado, mas não separadamente, na medida em que enxergamos as adaptações como sistemas semióticos acabados, devemos considerar os contextos em que elas se inserem e que relações elas desenvolvem dentro do sistema de chegada, além de investigarmos possíveis analogias com os contextos e sistemas de partida. Esperamos demonstrar que estes lados do problema se interligam se criarmos um campo tenso comum em que as obras possam dialogar, o que buscamos fazer através do estabelecimento de um princípio organizador, o tema comum da loucura. Nossa proposta é, finalmente, tentar igualar a importância do produto da tradução e do elemento de partida em nossa análise, transformando o campo dos estudos da tradução em algo mais próximo dos Estudos Comparados – de Cinema ou Literatura, como se nossos objetos fossem seres ontologicamente equiparáveis. Pautamo-nos, para realizar esta tarefa, nos trabalhos de Walter Benjamin (2012), Mikhail Bakhtin (2010), Itamar Even-Zohar (1990), Jacques Derrida (1995), Maurice Blanchot (1987), Michel Foucault (1989), Gideon Toury (1995), Patrick Catrysse (1992), entre outros.
|
Page generated in 0.0311 seconds