Spelling suggestions: "subject:"La traduction théâtre""
1 |
Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentationLiss, Shavaun M Unknown Date
No description available.
|
2 |
Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine / Hermeneutics, Orality, Temporality. The interpretation of the Classics and Projection of Voice in Theatre Translative Writing. A study of contemporary translations of Racine’s Phèdre and Molière’s Dom Juan for the Italian stageMaggi, Ludovica 31 January 2019 (has links)
Dans la présente thèse nous formulons une réflexion sur la traduction des classiques du théâtre à travers les trois catégories traductologiques de l’herméneutique, de l’oralité et de la temporalité. A cet effet, nous envisageons la traduction comme le résultat d’un processus herméneutique concernant l’œuvre dans sa totalité. Au centre de ce processus, nous plaçons le sujet traduisant, dont la culture individuelle – à son tour reflet et déclinaison de la culture collective de l’espace-temps cible – constitue l’horizon d’interaction avec l’œuvre source. En découle la saisie d’un Sens total, au-delà du simple sens textuel, qui inclut une inscription dans la temporalité et l’identification d’une théâtralité, tout particulièrement vocale. Posant cette construction comme hypothèse de fond, nous recherchons les marques d’une telle interprétation de l’œuvre dans l’oralité de la traduction. Nous imaginons cette dernière comme la projection d’une voix performée et la concevons comme un tissu composite dans lequel les dimensions linguistique, rythmique et vocale participent à la construction d’un discours contemporain sur l’œuvre classique, le théâtre du passé, le théâtre du présent, sur la traduction elle-même et sa relation au temps. Un corpus de traductions italiennes contemporaines de Phèdre et Dom Juan destinées à la représentation scénique constitue la pierre de touche pour la vérification de notre hypothèse, tout en apportant un éclairage sur la réception des classiques du théâtre français en Italie. / In this thesis, we focus on theatre classics and on the interaction between hermeneutics, orality and temporality. To this aim, we think of translation as the result of a hermeneutical process which goes beyond the text and includes an interpretation of the play as a whole. In this framework, the translator plays a central role as they interact with the source text through the hermeneutical horizon of their individual and collective culture, extracting a Sense which extends to the perception of a specific temporality and theatricality. Our hypothesis is that this Sense can be found in the orality of the translative writing, which we consider to be the projection of voice in performance and which we define as a combination of language, rhythm and vocality, resulting in a contemporary discourse about the classic work, about theatre – both past and present – and about translation itself, as well as about its relationship to time. A corpus of Italian translations of Phèdre and Dom Juan for the stage helps verify our hypothesis, while offering an insight into the reception of French classical theatre in Italy.
|
3 |
Globalizing McDonagh : the Playwright in Performance on the World Stage / McDonagh mondialisé : Les Pièces du dramaturge sur le Plan internationalDennis, Krysta 12 May 2015 (has links)
Cette thèse examine comment les pièces de Martin McDonagh, dans le texte même et sur scène, démontre les éléments destructeur, homogénéisant, et renforçant des stéréotypes de la mondialisation, ainsi que les éléments positifs comme l’échange culturel et la ‘glocalisation.’ Ceci est réalisé en analysant les représentations comique du terrorisme et terrorisation présent dans les pièces, ainsi qu’une analyse de trois traductions des pièces de McDonagh en français, et une étude sur la représentation du caractère Irlandais dans les pièces de McDonagh à l’étranger. / This thesis examines the means by which the plays of Martin McDonagh, both in text and performance, display the destructive, homogenizing, or stereotype-reinforcing element of globalization, as well as the positive elements such as globalized cultural exchange and (g)localization. It does so through an analysis of the humorous representations of terrorism and terrorization present in the plays, an in depth study of three French translations of the plays, and a study of the representation of Irishness in McDonagh’s plays abroad.
|
Page generated in 0.0953 seconds