• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 19
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 60
  • 60
  • 39
  • 28
  • 23
  • 21
  • 20
  • 20
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji

沈樂軒, Shen, Lok-hin, Kevin. January 2003 (has links)
published_or_final_version / abstract / toc / Japanese Studies / Master / Master of Philosophy
2

A translation project :The Boy Who Went under the Border or Hell and Back Again

Lyu, Chen Ge, Karen January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
3

Aplicacao da teoria da reescrita na traducao de O Conto da Ilha Desconhecida, de Jose Saramago / Application of rewriting theory in translation O Conto da Ilha Desconhecida of Jose Saramago

Yu, Ao, Carolina January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of Portuguese
4

Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s

Peters, Li Li, January 2007 (has links)
Thesis (Ph. D.)--UCLA, 2007. / Vita. Includes bibliographical references (leaves 404-435).
5

Mnemosyne's son Chaucer, translation, and the creation of English textual memory /

Valenzuela, Shannon K. January 2006 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Notre Dame, 2006. / Thesis directed by Dolores Warwick Frese and Maura B. Nolan for the Department of English. "December 2006." Includes bibliographical references (leaves 280-295).
6

'n Behoeftebepaling na literêre vertalings uit Nederlands

Scheepers, Johanna Sophia 08 January 2009 (has links)
M.A.
7

Les traductions d'auteurs grecs et latins en France pendant la Renaissance, 1500-1580: historique, problèmes.

Verstraelen, Augustin José Gérard. January 1969 (has links)
No description available.
8

Yu Kwang-chung as a self-translator: a case study of the Night Watchman

Siu, Wai-fun, Anita., 蕭惠芬. January 2012 (has links)
Self-translation is essentially a translation activity that involves one undertaking the task of rendering his/her own writings. A fundamental difference between conventional or third-party translators and self-translators is the fact that the latter has better access to their original intentions and the original cultural context of their work than the former. In spite of this seemingly ideal condition, together with the fact that self-translation has been practiced for centuries, the amount of academic interest it has received does not accurately reflect its true value and potential. Consequently, this dynamic practice has been underrated and frowned upon in literary studies until recent years. On the other hand, for many years, Yu Kwang-chung has been noted as a prolific and versatile poet and prose-writer but not so much as a translator and still less as a self-translator. This study, therefore, seeks to identify the efforts and contributions made by Yu Kwang-chung within the translation arena and to raise awareness on the usefulness of self-translations in helping us to understand Yu Kwang-chung’s works as a whole. Through conducting detailed investigations on existing literature, this study reveals the conscientious attitude Yu holds towards his translation career. Based on a complementary reading and analysis of Yu’s views on translation and the self-translation strategies he employs in rendering his bilingual book, The Night watchman, this research project identifies two unique features of Yu’s self-translation: in terms of sound, Yu tends to give musicality priority over mere correctness so as to maximize the musical qualities in his self-translation; with regards to sense, Yu’s manipulation on the meanings of imageries and cultural allusions reflects and reinforces the bicultural consciousness that is unique to Yu Kwang-chung’s works and himself as a literary figure. Two contrastive studies are also conducted to contrast the nature and characteristics of self-translation and third-party translations. These two studies demonstrate that Yu treats his self-translations and his translations of other people’s work very differently. While Yu generally follows the original closely when translating the works of other poets, his self-translations are proved to be much more liberal and flexible in nature. Finally, this study attempts to answer the question of whether Yu’s self-translation is a translation or a new creation. Despite the numerous alterations made, Yu faithfully translates the essence of his own originalities and tries to stay true to himself in the English text. In addition, since no translation can be completely new, this study takes the stance that Yu’s self-translation is not a new creation although the few extreme cases found in The Night Watchman may be treated as rewritings of the original. / published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Philosophy
9

Les traductions d'auteurs grecs et latins en France pendant la Renaissance, 1500-1580: historique, problèmes.

Verstraelen, Augustin José Gérard. January 1969 (has links)
No description available.
10

Nkanelo wa nkoka wa vuhundzuluxi eka tsalwa ra xitlhangu ra G. S. Mayevu: maendlelo ya vuhundzuluxi bya ntumbuluko

Ntimbana, M. H. January 2014 (has links)
Thesis (M. A. ( Translation Studies)) --University of Limpopo, 2014 / This topic outlined the importance of translation of Xitsonga novel which is translated in Xitsonga by G.S. Mayevu. This showed how translation is so important in Xitsonga language. Mayevu and other translators had tried their level best to better the Xitsonga language through translation. This research pointed out in details problems which translators come across and how these problems can be overcomed. In this research, we also realised how scarce students who are doing translation are. The researcher also recommend that translation be taken into consideration in the world at large because people can together, discuss and agree on issues through translation.

Page generated in 0.1421 seconds