Spelling suggestions: "subject:"tsonga literature -- translations"" "subject:"tsonga literature -- mtranslations""
1 |
Nkanelo wa nkoka wa vuhundzuluxi eka tsalwa ra xitlhangu ra G. S. Mayevu: maendlelo ya vuhundzuluxi bya ntumbulukoNtimbana, M. H. January 2014 (has links)
Thesis (M. A. ( Translation Studies)) --University of Limpopo, 2014 / This topic outlined the importance of translation of Xitsonga novel which is translated in Xitsonga by G.S. Mayevu. This showed how translation is so important in Xitsonga language. Mayevu and other translators had tried their level best to better the Xitsonga language through translation.
This research pointed out in details problems which translators come across and how these problems can be overcomed.
In this research, we also realised how scarce students who are doing translation are. The researcher also recommend that translation be taken into consideration in the world at large because people can together, discuss and agree on issues through translation.
|
2 |
Nkanelo wa nkoka wa vuhundzuluxi eka tsalwa ra xitlhangu ra G. S. Mayevu : maendlelo ya vuhundzuluxi bya ntumbuluko / An analysis of the importance of translation of xitlhangu by G. S. Mayevu :a dynamic approachNtimbana, M. H. January 2014 (has links)
Thesis (M. A.(Translation Studies)) -- University of Limpopo, 2014. / This topic outlined the importance of translation of Xitsonga novel which is translated in Xitsonga by G.S. Mayevu. This showed how translation is so important in Xitsonga language. Mayevu and other translators had tried their level best to better the Xitsonga language through translation.
This research pointed out in details problems which translators come across and how these problems can be overcomed.
In this research, we also realised how scarce students who are doing translation are. The researcher also recommend that translation be taken into consideration in the world at large because people can together, discuss and agree on issues through translation.
|
3 |
Reflections on the translation of cultural and linguistic elements in a Xitsonga one-act play called Jim XilovekeloMaluleke, Khazamula Simon January 2016 (has links)
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand,
Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in
Translation
Johannesburg, 2016 / The aim of this research report is to analyse how the Xitsonga original and the English
translation of the play by CTD Marivate, Jim Xilovekelo (1965) can be translated in terms of
culture-specific elements as reflected through dialogue. The research project examines the
notion of the two basic translation strategies of domestication and foreignization in relation to
both linguistic and culture-bound elements. A translation of the play into English forms the
basis of the research, with detailed comments and annotations. The overall approach to the
translation of the play was to retain the foreignness and style of the original text, taking into
account the different languages and language varieties that feature in the play, such IsiZulu,
Sesotho, Xitsonga, English, Fanakalo and Tsotsitaal. These all form part of South African
urban heterogeneous culture in both the source and target texts. Retaining these culturallinguistic
elements within the target text ensures that the style and features of the source text
are reflected in the target text. / MT2017
|
Page generated in 0.1152 seconds