• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Nkanelo wa nkoka wa vuhundzuluxi eka tsalwa ra xitlhangu ra G. S. Mayevu: maendlelo ya vuhundzuluxi bya ntumbuluko

Ntimbana, M. H. January 2014 (has links)
Thesis (M. A. ( Translation Studies)) --University of Limpopo, 2014 / This topic outlined the importance of translation of Xitsonga novel which is translated in Xitsonga by G.S. Mayevu. This showed how translation is so important in Xitsonga language. Mayevu and other translators had tried their level best to better the Xitsonga language through translation. This research pointed out in details problems which translators come across and how these problems can be overcomed. In this research, we also realised how scarce students who are doing translation are. The researcher also recommend that translation be taken into consideration in the world at large because people can together, discuss and agree on issues through translation.
2

Nkanelo wa nkoka wa vuhundzuluxi eka tsalwa ra xitlhangu ra G. S. Mayevu : maendlelo ya vuhundzuluxi bya ntumbuluko / An analysis of the importance of translation of xitlhangu by G. S. Mayevu :a dynamic approach

Ntimbana, M. H. January 2014 (has links)
Thesis (M. A.(Translation Studies)) -- University of Limpopo, 2014. / This topic outlined the importance of translation of Xitsonga novel which is translated in Xitsonga by G.S. Mayevu. This showed how translation is so important in Xitsonga language. Mayevu and other translators had tried their level best to better the Xitsonga language through translation. This research pointed out in details problems which translators come across and how these problems can be overcomed. In this research, we also realised how scarce students who are doing translation are. The researcher also recommend that translation be taken into consideration in the world at large because people can together, discuss and agree on issues through translation.
3

Reflections on the translation of cultural and linguistic elements in a Xitsonga one-act play called Jim Xilovekelo

Maluleke, Khazamula Simon January 2016 (has links)
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Johannesburg, 2016 / The aim of this research report is to analyse how the Xitsonga original and the English translation of the play by CTD Marivate, Jim Xilovekelo (1965) can be translated in terms of culture-specific elements as reflected through dialogue. The research project examines the notion of the two basic translation strategies of domestication and foreignization in relation to both linguistic and culture-bound elements. A translation of the play into English forms the basis of the research, with detailed comments and annotations. The overall approach to the translation of the play was to retain the foreignness and style of the original text, taking into account the different languages and language varieties that feature in the play, such IsiZulu, Sesotho, Xitsonga, English, Fanakalo and Tsotsitaal. These all form part of South African urban heterogeneous culture in both the source and target texts. Retaining these culturallinguistic elements within the target text ensures that the style and features of the source text are reflected in the target text. / MT2017

Page generated in 0.1267 seconds