• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Médiation culturelle et manuel de FLE : altérité et identité dans Le français / Cultural mediation and French foreign language textbook : otherness and identity in The French

Huang, Lue 28 May 2015 (has links)
Un manuel de langue étrangère est un produit, un produit commercial, social et culturel. La fabrication de ce produit dépend du sujet fabricant qu’est l’auteur, des clients que sont l’enseignant et l’apprenant, du contexte de production, notamment celui géopolitique. De même, il reste non seulement un support linguistique ou didactique, mais aussi un médium culturel. Le manuel fabriqué localement, par exemple, en Chine, véhicule à la fois la culture de l’Autre et la culture locale, vu l’identité de l’auteur et les contraintes du contexte de production. Ce qui est le cas de notre objet d’étude, Le français, une méthode de quatre tomes pour l’enseignement du français aux niveaux débutant et intermédiaire, largement utilisée à l’échelle nationale chinoise. Notre étude porte sur l’analyse de la place de la culture de l’Autre et celle du Nous tout en nous demandant comment se négocient les rapports de force entre elles dans ledit manuel. Notre recherche s’enracine dans des théories de l’anthropologie de l’éducation, de l’interculturel et de l’évaluation avec des notions clés comme culture/civilisation, représentation, identité, altérité, médiation (inter)culturelle, attitude... et se concentre sur le contenu socioculturel et le discours du manuel avec une macro-analyse des structures et une micro-analyse du discours par le biais d’une méthodologie appuyée principalement sur la théorie de l’Appraisal. Nos objectifs de recherche consistent à révéler les caractéristiques des représentations de l’Autre et du Nous dans ledit manuel et les stratégies de l’auteur pour équilibrer ces deux entités en concurrence, ainsi qu’à suggérer des pistes pour une harmonie entre l’altérité et l’identité dans la réalisation d’un manuel de langue étrangère, autrement dit pour une meilleure médiation interculturelle et la formation d’une compétence interculturelle des apprenants / Since foreign language textbooks are commercial, social and cultural products, their designs are influenced inevitably by textbook authors, consumers—teachers and students, the geopolitical environment especially and other factors. Therefore, foreign language textbooks are not only language teaching tools but also a kind of culture medium. Influenced by the Chinese authors’ identity and background, the French foreign language textbooks written by Chinese not only convey the foreign culture but also are involved in the local culture, which is shown in the textbook French edited by Ma Xiaohong. This set of textbook composed of four tomes is widely used and has an important influence in Chinese colleges and universities for the teaching of elementary and intermediate French. Based on the theories of anthropology of education, intercultural and evaluation, the present study focuses on the role of the foreign and native culture in the textbook, wondering how to negotiate the power relations between them in the textbook discourse. Focusing on the key concepts such as culture/civilization, representations, identity, otherness, (cross-) culture mediation, attitudes, etc., the paper analyzes the cultural and social connotations of the textbook in macro view as well as does the discourse analysis in micro view by using the appraisal theory in the functional linguistics in order to reveal the characteristics of the image construction of “We” (China) and “others”(France) in the textbook and the strategies for balancing these two competing entities. The paper also offers appropriate proposals to harmonize the relationship between foreign culture and native culture, especially in the culture mediation and the cultivation of the intercultural competence of learners, in the design of a foreign language textbook
2

La transmission du savoir pragmatique dans l’enseignement du français langue étrangère en contexte japonais / Teaching pragmatics to Japanese learners of French as a foreign language

Harada, Sanae 20 March 2012 (has links)
Dans une communication exolingue, les échecs pragmatiques ne sont pas aussi aisément reconnaissables que les erreurs grammaticales ou phonétiques et de ce fait, ils risquent de mener à des malentendus sans qu’il y ait de tentative de réparation. Comment identifier et expliquer ces difficultés pragmatiques aux apprenants ? Quels sont les moyens possibles pour la transmission du savoir pragmatique ? Cette étude vise à répondre à ces questions en coordonnant, d’une part, les problèmes rencontrés dans les interactions réelles entre Français et Japonais et, d’autre part, ceux qui apparaissent dans les situations d’enseignement du français langue étrangère au Japon. Autour de deux actes de parole (l’excuse et de la réfutation), les différences entre Français et Japonais sont examinées à l’appui de corpus variés : témoignages écrits (livres et blogs) des personnes ayant connu les deux cultures, ouvrages de savoir-vivre ou encore, extraits de films. L’étude se tourne ensuite vers les trois composantes de l’enseignement : le manuel, l’enseignant et l’apprenant. Après une analyse des manuels de français langue étrangère édités au Japon, le travail a été enrichi par des entretiens avec des enseignantes, ainsi que par des questionnaires menés auprès d’apprenants japonais. Cette étude a permis de mettre à jour les possibilités et les difficultés de l’enseignement de la pragmatique, telles que le maniement des stéréotypes, les différences entre enseignant natif et non-natif ou encore la capacité d’observation chez les apprenants même débutants. / In communication between native and non-native speakers, pragmatic failures are not as easily recognizable as grammatical or phonetic errors, and therefore, they risk to lead to misunderstandings; generally speakers have no chance to repair ommunication problems. How do foreign language teachers identify and explain these pragmatic difficulties to the learners ? What are the possible means to teach pragmatics ? This study aims at answering these questions by associating the problems in the real interactions between French and Japanese speakers and those in the situations of teaching French as a foreign language in Japan. Concerning two speech acts (apology and refutation), the differences between French and Japanese are examined using various corpuses: books and blogs written by those who experienced both cultures, French and Japanese literature on manners and etiquette, and some sequences from movies. The study then deals with the three components of education : the textbook, the teacher and the learner. After an analysis of French textbooks published in Japan, interviews were conducted with teachers of French, and questionnaires were administered to Japanese learners. This study made clear the possibilities and the difficulties of teaching pragmatics, such as the way of incorporating stereotypes, the differences between native and non-native teachers, and the learners’ ability to be aware of pragmatic features even at beginner level.

Page generated in 0.0557 seconds