Spelling suggestions: "subject:"narrativa mozambican"" "subject:"narrativa moçambique""
1 |
Novas insólitas veredas: leitura de A varanda do frangipani, de Mia Couto, pelas sendas do fantástico / New uncanny paths: reading from under the frangipani, by Mia Couto, for the paths of the fantasticLuciana Morais da Silva 28 March 2012 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A presente pesquisa percorre os interiores de uma fortaleza colonial, cenário de A varanda do frangipani, do escritor moçambicano Mia Couto. Nessa obra, o autor estabelece com o leitor um pacto ficcional (ECO, 1994) e o convida a iluminar-se com as diversas micro-narrativas que traçam um paralelo entre o ontem e o hoje de uma varanda que protege e aprisiona. O narrador convoca o narratário e relata a história de personagens que vivem uma realidade paradoxal, transitando entre as visões de dentro e de fora, racional e irracional. Em um mundo fragmentado, os componentes ficcionais se conjugam para compor uma narrativa que promove profundas reflexões através da palavra, pois palavras valem a pena se nos esperam encantamentos (COUTO, 2007, p. 112) / The present research goes through the inside of a colonial fortress, scenario from Under the frangipani, by the Mozambican writer Mia Couto. In this work, the author establishes with the reader a fictional pact (ECO, 1994) and invites him to bright himself up with the various micro-narrative that draw a parallel between yesterday and today of a balcony that protects and "imprisons". The narrator requests the narratee and relates the characters that live a paradoxal reality's stories, transiting between the views of inside and of outside, rational and irrational. In a fragmented world, the fictional components combine themselves to compose a narrative that promotes deep reflection through word, because words are worth if we expect enchantment (COUTO, 2007, p. 112)
|
2 |
Novas insólitas veredas: leitura de A varanda do frangipani, de Mia Couto, pelas sendas do fantástico / New uncanny paths: reading from under the frangipani, by Mia Couto, for the paths of the fantasticLuciana Morais da Silva 28 March 2012 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A presente pesquisa percorre os interiores de uma fortaleza colonial, cenário de A varanda do frangipani, do escritor moçambicano Mia Couto. Nessa obra, o autor estabelece com o leitor um pacto ficcional (ECO, 1994) e o convida a iluminar-se com as diversas micro-narrativas que traçam um paralelo entre o ontem e o hoje de uma varanda que protege e aprisiona. O narrador convoca o narratário e relata a história de personagens que vivem uma realidade paradoxal, transitando entre as visões de dentro e de fora, racional e irracional. Em um mundo fragmentado, os componentes ficcionais se conjugam para compor uma narrativa que promove profundas reflexões através da palavra, pois palavras valem a pena se nos esperam encantamentos (COUTO, 2007, p. 112) / The present research goes through the inside of a colonial fortress, scenario from Under the frangipani, by the Mozambican writer Mia Couto. In this work, the author establishes with the reader a fictional pact (ECO, 1994) and invites him to bright himself up with the various micro-narrative that draw a parallel between yesterday and today of a balcony that protects and "imprisons". The narrator requests the narratee and relates the characters that live a paradoxal reality's stories, transiting between the views of inside and of outside, rational and irrational. In a fragmented world, the fictional components combine themselves to compose a narrative that promotes deep reflection through word, because words are worth if we expect enchantment (COUTO, 2007, p. 112)
|
Page generated in 0.0816 seconds