1 |
Les recommandations liées à la rédaction en langue claire et simple : entre lisibilité et intelligibilitéTrudeau, Sonya 11 April 2018 (has links)
Tableau d’honneur de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, 2003-2004 / La sensibilisation de l’État et de l’entreprise aux niveaux d’alphabétisme de la population favorise l’essor du mouvement pour la simplification des communications. Cet intérêt pour des communications mieux adaptées au grand public a conduit à la publication de guides d’aide à la rédaction en langue claire et simple. Selon les récents travaux en rédactologie, de tels guides ne peuvent s’avérer efficaces que s’ils présentent des conseils d’écriture correspondant tant aux facteurs propres à la lisibilité qu’à ceux propres à l’intelligibilité. Notre intuition, doublée de notre expérience comme rédactrice, nous incite à penser que, dans la plupart des guides, on accorde plus d’importance aux recommandations liées à la lisibilité qu’à celles relatives à l’intelligibilité. Aussi avons-nous analysé 275 recommandations tirées de 5 guides canadiens pour confirmer ou infirmer notre hypothèse. Par cette étude, de nature descriptive, nous souhaitons contribuer à l’avancement des connaissances sur la simplification des communications destinées au grand public. / The Plain Language Movement has rapidly grown and evolved in response to the awareness in government and business of public literacy levels. The interest in obtaining communications that are better adapted to the general public has prompted the publication of Plain Language writing manuals. Recent research in writing theory and methods shows that such manuals only prove to be effective when they provide writing advice that focuses on a series of factors related to legibility and on others related to readability. I conjecture, in reference, moreover, to my experience as copywriter, that most writing manuals accord more importance to recommendations related to legibility than to those concerning readability. To test my hypothesis, I analyzed 275 recommendations taken from 5 Canadian manuals. The objective of this descriptive study is to contribute to the advancement of knowledge about plain language communications targeted at the general public.
|
2 |
L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)González Matthews, Gladys 11 April 2018 (has links)
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l'introduction générale, relativement au type de traduction, ou d'équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones. L'objectif général est d'analyser, par une approche comparative, le processus qui a conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte de l'ALENA. Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l'emploi d'une approche qui permette d'analyser la traduction en tant que processus et résultat. L'approche comparative de Gideon Toury est apparue comme la méthode qui répondait à ce besoin. Elle est donc employée pour dégager les décisions prises par les traducteurs dans l'élaboration du texte d'arrivée, ainsi que le type de texte obtenu par leur biais. Les résultats obtenus par les traducteurs francophones et hispanophones se trouvant pratiquement à l'opposé, il est intéressant de remarquer les liens qui existent entre les procédés de traduction employés et le type de texte obtenu par leur bais. En guise de conclusion, l'étude comprend des hypothèses quant au choix des solutions apportées aux problèmes de traduction par les traducteurs francophones et hispanophones.
|
Page generated in 0.0221 seconds