Spelling suggestions: "subject:"paralel corporais"" "subject:"parralel corporais""
1 |
Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português / A qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian PortugueseMoraes, Naomi James Sutcliffe de 04 May 2007 (has links)
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-lingüísticos) e estilísticos (convenções lingüísticas) em dois corpora paralelos de documentos da área de direito privado, um com originais em português brasileiro e traduções em inglês e o outro com originais em inglês e traduções em português brasileiro. Os corpora não contêm traduções de aprendizes. Dividiu-se os marcadores em categorias temáticas para identificar tendências de abordagem. As análises incluíram classificação das soluções tradutórias através das modalidades de Aubert (2005), com modificações, e graus de aproximação do receptor ao texto original. Dois corpora comparáveis em inglês e português também foram coletados e utilizados para servir como uma referência para questões estilísticas / This dissertation is a qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian Portuguese. The corpora contain translations performed by professionals, not students of translation. The cultural markers were categorized thematically to allow identification of translation strategy trends. The analyses included classification of translation solutions using the modalities of Aubert (2005), with modifications, and degrees of approximation between the receptor and the original text. Two comparable corpora in English and Brazilian Portuguese were also compiled and used as a reference for stylistic questions
|
2 |
Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português / A qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian PortugueseNaomi James Sutcliffe de Moraes 04 May 2007 (has links)
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-lingüísticos) e estilísticos (convenções lingüísticas) em dois corpora paralelos de documentos da área de direito privado, um com originais em português brasileiro e traduções em inglês e o outro com originais em inglês e traduções em português brasileiro. Os corpora não contêm traduções de aprendizes. Dividiu-se os marcadores em categorias temáticas para identificar tendências de abordagem. As análises incluíram classificação das soluções tradutórias através das modalidades de Aubert (2005), com modificações, e graus de aproximação do receptor ao texto original. Dois corpora comparáveis em inglês e português também foram coletados e utilizados para servir como uma referência para questões estilísticas / This dissertation is a qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian Portuguese. The corpora contain translations performed by professionals, not students of translation. The cultural markers were categorized thematically to allow identification of translation strategy trends. The analyses included classification of translation solutions using the modalities of Aubert (2005), with modifications, and degrees of approximation between the receptor and the original text. Two comparable corpora in English and Brazilian Portuguese were also compiled and used as a reference for stylistic questions
|
3 |
Slovotvorba v německo-českém slovníku / Word Formation in German-Czech DictionaryŠemelík, Martin January 2014 (has links)
The present thesis is based on my experience as one of the contributors to The Large Academic Dictionary German-Czech. It attempts to discuss the role of word formation in German-Czech dictionaries in that it focuses on presentation of word formation in outer texts, macrostructural ordering procedures, treatment of word forming elements, special word formation parts of dictionary entries and possibilities of typography as a means word formation description in a bilingual dictionary. The approach taken is both contemplative and transformative. The thesis rests on the study of existing German-Czech dictionaries published mostly after 1945, partly between 1802 and 1945 as well. Concrete function-based proposals centred on the supposed target users of the LADGC are discussed here. A considerable part of the thesis deals with German derived nouns in Ge-...(-e) seen from a corpus linguistic view.
|
Page generated in 0.0554 seconds