• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

L'expression stylistique du thème de la nature dans "Paul et Virginie."

Lafleur-Tighe, José. January 1969 (has links)
No description available.
2

L'expression stylistique du thème de la nature dans "Paul et Virginie."

Lafleur-Tighe, José. January 1969 (has links)
No description available.
3

Paul et Virginie : Christianizing Rousseau à la Fénelon

Deden, Christine 14 February 2011 (has links)
This thesis presents Bernardin de Saint-Pierre’s novel Paul et Virginie (1788) as a synthesis of the philosophy of Jean-Jacques Rousseau and the theology of François de la Mothe-Fénelon. While the novel’s prominent themes of the goodness of nature and the corruption of society are clearly associated with Rousseau, Bernardin rejects Rousseau’s ideals of independence and self-sufficiency as the basis for his moral theory and preference of nature. Instead, his novel appears to Christianize Rousseau’s philosophy by stressing dependence on a personal, beneficient God who is revealed through nature, thereby associating the natural life with a God-centered life where happiness can be found through dependence on God and selfless service to others. In seeking to pinpoint Bernardin’s Christian influence, this paper goes on to acknowledge Bernardin’s hyperbolic praise for François Fénelon, which leads to an investigation concerning, first, which of Fénelon’s teachings can be found in Paul et Virginie, and second, how Bernardin manages to preserve such enthusiastic admiration for a Christian thinker while also denying several important tenets of Christian orthodoxy. This investigation reveals that Fénelon appealed to Bernardin de Saint-Pierre not only on the basis of what he emphasized, but also what he failed to emphasize. On the one hand, a number of Fénelonian ideas find expression in Paul et Virginie, ideas such as a conception of worship that privileges inner realities over external performances; a glorification of pure, disinterested love toward God; an ideal lifestyle of simplicity and harmony with nature; and an acknowledgement of the role of sentiment in gaining knowledge of the divine. On the other hand, this paper also proposes that Bernardin’s unhindered admiration for Fénelon was made possible by his ability to misinterpret two of Fénelon’s most well-known works, Télémaque (1699) and the Traité de l’existence de Dieu (p. 1718), whose silence on particular doctrines like original sin and the authority of the Scriptures allowed Bernardin to preserve his beliefs about natural goodness and the sufficiency of natural revelation. / text
4

Le Roman Français traduit du Proche Orient au XIXe siècle et son influence sur la culture arabe : Autour des traductions du roman Paul et Virginie de Bernardin de Saint Pierre / The novel French translated in the Middle East in the XIX TH century and its influence on the Arab culture : aytour translation of the novel Paul and Virginie of Bernardin de Saint-Pierre

Majbour, Mouna 03 April 2012 (has links)
La présente étude examine les facteurs qui ont favorisé le développement d'un important mouvement de traduction au XIXe siècle, plus précisément, depuis la période de Muhammad ‘Ali Pacha.La langue française était, pendant cette période, l’une des principales langues sources à être traduite. Le roman français, envisagé sous l'angle de la traduction littéraire, commençait à devenir un genre répandu, ce qui permet de mieux réfléchir sur la pratique traduisante, ses caractéristiques, sa problématique et son influence sur la langue et la culture arabes.Dans la seconde partie, le présent travail étudie la traduction littéraire et ses problèmes à travers l’examen du roman français traduit au XIXe siècle. On a choisi, dans ce but, d’analyser plusieurs traductions de « Paul et Virginie » qui ont paru à la fin du XIXe siècle. Elles révèlent l'intérêt particulier de nombreux traducteurs de l’époque pour ce roman.La troisième partie se penche sur les aspects culturels résultants et sur le grand bouleversement idéologique, linguistique et littéraire que la traduction de maints ouvrages français, des romans en particulier, a entraîné.Cette thèse s'inscrit dans les recherches qui étudient la traduction en général et plus particulièrement celles liées au monde arabe. Elle vise à enrichir le thème de la découverte de l’autre, à approfondir, à comprendre et à promouvoir les échanges culturels entre les peuples, arabophones et francophones notamment. Par le nouvel éclairage qu'elle apporte, elle contribue également à l’histoire des échanges des idées. / The present study examines the various factors who triggered the development of an important cultural translation current in the XIXth century.French language was then one of the main source languages to be translated. French novel, if we consider literary translation, was growingly spread, so it allows us to think upon the translation practices, its characteristics, its problems and how it influenced arabic language and culture.In the second part, this work studies literary translation and its problems, through the french novels which were translated in the XIXth century. For this, we decided to analyze several translations of « Paul and Virginie » released end of XIXth century. They show how many translators had keen interest for that novel at this time.Third part covers the ensuing cultural aspects and the huge ideological, linguistic and literary upheaval that translation of many french books, particularly novels, brought about.This thesis is part of researches who deal with translation in general and those linked with the arab world in particular. It intends to enrich the discovering of other people thema. It seeks to deepen, understand and promote cultural exchanges between arabic speaking and french speaking people in particular. Through the new vision it brings, it also contributes to the history of ideas.
5

Madame Bovary est une machine / Madame Bovary is a machine

Paré, Eric Zavenne 19 March 2009 (has links)
Partant du principe qu'une machine ne sait pas qu'elle est une machine et du présupposé selon lequel un robot n'a pas de conscience, ce travail étudie le parallèle entre la fabrication des créatures de roman et la fabrication des machines. Parmi ces figures, Madame Bovary est un archétype. Comme tout autre machine, Emma Bovary ne sait pas qu'elle en est une. Emma est une machine à texte, elle est faite de livres. Pourtant, elle ne peut pas avoir lu Madame Bovary. Parce qu'Emma n'est pas consciente qu’elle est l'appareil de Flaubert, nous l'avons rapproché des fonctionnements et des disfonctionnements du Monstre de Frankenstein, encore écervelé avant l'épiphanie des livres qu'il découvre au creux d'un chemin. Après avoir défini les enjeux stratégiques de ses lectures, Emma est présentée comme une machine homéostatique, d'une part du point de vue de la thermodynamique, et d'autre part, du point de vue de l'entropie, une résultante du bovarysme, causée par les distorsions entre la vie et la lecture. Dans un premier temps Emma perçoit, puis ressent, par les feedbacks de ses lectures. Elle se transforme alors en une mécanique à émotions, gouvernée par son bovarysme. Ce sentiment renvoie à toutes ses perceptions et ses appétits. Par ses désirs, Emma démontre une capacité à comparer et à se projeter, formulant les prémices d'une conscience autobiographique. De la même manière qu'il représente l'inconscient social à partir d'automates déambulatoires, tels la figure du pied-bot ou de l'aveugle, Flaubert réussit à induire une idée de conscience dans sa créature machine / According to the fact that a machine does not know that it is a machine, and to the supposition that a robot has no conscience, this work explores parallels between the creation of the characters of a novel and the fabrication of machines. Among these figures, Madame Bovary is an archetype. Like any other machine, Emma Bovary does not know that she is one. Emma is machine created from text. She is made from the stuff of books. However, she could not have read the book Madame Bovary. Because Emma is not aware that she is a device of Flaubert, there are some similarities between her and the functions and malfunctions of the Monster of Frankenstein that didn't have a conscience until the moment of epiphany with the books he discovered in the woods. After the definition of the strategic challenges of her readings, Emma is presented as a homeostatic machine, first from the viewpoint of thermodynamics, and secondly from the viewpoint of entropy, a result of the bovarysme caused by distortions between life and reading. Emma's perceptions and feelings depend of the feedback of her readings. She becomes an emotional device, governed by her bovarysme. This feeling is present in all her perceptions and her appetites. Through her desires, Emma demonstrates an ability to compare and project herself, formulating the beginnings of an autobiographical conscience. In the same way as he represents social unconsciousness with ambulatory automatons such as the figure of the club-footed Hippolyte or the blind man, Flaubert is able to induce an idea of consciousness in his machine-creature

Page generated in 0.0588 seconds