Spelling suggestions: "subject:"jian zhongshu"" "subject:"jian chongshu""
1 |
A critical study of the characters in Weicheng "Wei cheng" ren wu xing xiang tan xi /Fung, Ka-lai, January 2008 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 2008. / Includes bibliographical references (p. 127-130)
|
2 |
noneZhang, Pei-de 27 January 2011 (has links)
none
|
3 |
論錢鍾書的散文和小說. / Lun Qian Zhongshu de san wen he xiao shuo.January 1976 (has links)
Thesis (M.A.)--香港中文大學. / 錢鍾書原著: leaves 304-315. / Manuscript. / Thesis (M.A.)--Xianggang Zhong wen da xue. / Qian Zhongshu yuan zhu: leaves 304-315. / Chapter 第一章 --- 概述 / Chapter 第一節 --- 生平事略 --- p.1 / Chapter 第二節 --- 著作簡介 --- p.11 / Chapter 第二章 --- 散文集「寫在人生邊上」的分析 / Chapter 第一節 --- 形式´ؤ´ؤ小品文 --- p.37 / Chapter 第二節 --- 背景 --- p.44 / Chapter 第三節 --- 思想內容 --- p.48 / Chapter 第四節 --- 各篇大要 --- p.56 / Chapter 第五節 --- 散文的風格 --- p.69 / Chapter 第六節 --- 散文的技巧和特色 --- p.73 / Chapter 第三章 --- 短篇小說「人獸鬼」的分析 / Chapter 第一節 --- 主題和情節佈局 --- p.109 / Chapter 第二節 --- 人物描寫 --- p.129 / Chapter 第四章 --- 長篇小說「圍城」的分析 / Chapter 第一節 --- 主題和思想 --- p.149 / Chapter 第二節 --- 情節佈局和體裁 --- p.152 / Chapter 第三節 --- 表現手法和人物描寫 --- p.166 / Chapter 第五章 --- 錢鍾書的諷刺藝術 / Chapter 第一節 --- 錢鍾書諷刺作品面面談 --- p.206 / Chapter 第二節 --- 諷刺手法 --- p.214 / Chapter 第六章 --- 評價和影響 / Chapter 第一節 --- 諷刺文的傑作 --- p.240 / Chapter 第二節 --- 現代散文之先導 --- p.253
|
4 |
Román Obležená pevnost jako překladatelská výzva / The Novel Fortress Besieged: A Translator's ChallengeLexa, Filip January 2011 (has links)
Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices and abounding in cultural references, is a piece of literature exceptionally difficult to translate. This thesis identifies the main categories of problems the translator will encounter during its translation. Taking the English, French and Spanish versions of the novel as its ground, the thesis investigates what the paths are that the translator chooses when translating literary works culturally remote from the target language reader. The author starts out with the theories of Jiří Levý and approaches translation problems from a functional standpoint. He finds out, however, that a successful translation requires an effort not only from the translator but equally from the reader.
|
5 |
Dvakrát šest historií života v nesnázích: Shen Fu (1763-1825?) a Yang JIang (nar. 1911) / Six histories in two lifes in hardship: Shen Fu and Yang JIangBašová, Hana January 2016 (has links)
This paper focuses on comparison of two memoirs from different periods of Chinese history: Shěn Fù's Six Chapters of a Floating Life (turn of 18th and 19th century) and Yáng Jiàng's Six Chapters from a Cadre School (first published in 1981). Both memoirs are joined in intertextual relationship; Yáng Jiàng refers to Shěn Fù's text by both title and structure of her work, while Qián Zhōngshū, her well-known husband, presents in his preface Six Chapters of a Floating Life as a book he never liked. This paper examines message of these two memoirs by formal and thematic analysis of topics, genre characteristics and attitude toward life of both authors.
|
Page generated in 0.0354 seconds