Spelling suggestions: "subject:"coequality off life index (QLI)"" "subject:"coequality off life índex (QLI)""
1 |
Validation de la traduction française du Quality of life index de Ferrans et PowersQuevillon, Marie-Josée 07 1900 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal. / Considéré comme un idéal à atteindre pour tous les humains, la qualité de vie doit constituer une des préoccupations majeures de l'exercice professionnel infirmier et ce, notamment pour les infirmières qui oeuvrent auprès des personnes ayant subi une lésion médullaire. En effet, compte tenu de l'ampleur et de la permanence des multiples séquelles associées à ce type de traumatisme, il est primordial que ces dernières orientent et évaluent leurs interventions en fonction de la promotion de la qualité de vie de cette clientèle de même que celle de leurs proches. Or, en vue d'assumer ce rôle, il est indispensable que les infirmières non seulement puissent saisir l'essence et la nature de cette notion mais qu'elles aient également recours à une méthode d'évaluation qui mesure précisément et rigoureusement la qualité de vie de ces individus.
À cet effet, la recension des écrits s'intéresse d'abord aux conséquences d'un traumatisme médullaire et à l'évolution de la signification de ce concept à travers les âges de même qu'à ses nombreuses définitions et dimensions. Ensuite, afin d'aborder la question relative à la mesure de la qualité de vie, on y retrouve une description sommaire de quelques uns des outils d'évaluation de la qualité de vie les plus fréquemment utilisés suivie d'une énumération des considérations conceptuelles et méthodologiques quant au choix d'un instrument de mesure à savoir le type d'évaluation envisagée (évaluation objective ou subjective), le genre d'indicateurs souhaité (indicateurs objectifs ou subjectifs), la catégorie d'instrument à privilégier (instrument servant à mesurer la qualité de vie de clientèles spécifiques ou outil de mesure à caractère général permettant de mesurer la qualité de vie de diverses populations), le nombre d'instruments à utiliser (un ou plusieurs instruments) et, dans une perspective pratique, les différentes façons de recueillir l'opinion des répondants et de présenter les résultats obtenus. Enfin, suite à une courte revue de quelques unes des recherches récentes se rapportant à
1'appreciation de la qualité de vie des personnes ayant subi une blessure de la moelle épinière, les
motifs sous-jacents au choix du Quality of Life Index (QLI) de Ferrans et Powers (1985) ainsi qu'une
description de cet instmment de mesure complète le chapitre consacré à la recension des écrits.
Etant donné que la traduction française du QU n'a pas été validée, la présente étude entend
en analyser la validité de contenu, la fidélité et les deux types de validité de constmit, soit la validité
de convergence et la validité de différenciation.
Pour ce faire, la chercheure a utilisé les données découlant de deux études effectuées en 1988
et 1991 auprès de quelque 250 Québécois victimes d'un traumatisme médullaire où la traduction
française du QU a été employée. C'est par le biais de diverses procédures statistiques entre, d'une
part, la traduction française du QU et, d'autre part, les traductions françaises du Tennessee Self
Concept Scale, du Arizona Social Support Interview Scale, du Self Esteem Scale et un questionnaire
sur l'aspect vocationnel de la rééducation que ces propriétés psychométriques ont été vérifiées.
Comme les résultats des analyses factorielles (analyses en composantes principales( rotation
VARIMAX)), de tests d'homogénéité (corrélation item-total et coefficient alpha de Cronbach), de
tests de corrélation (coefficient de Pearson) et d'analyses de la variance (valeurs de P) rapportent que
la traduction française du QLI possède un niveau appréciable de validité de contenu, un degré de
fidélité élevé et un niveau de validité de convergence très intéressant de même qu'une certaine
validité de différenciation en fonction du travail, la chercheure recommande l'usage d'une version
légèrement modifiée de la traduction française du QLI appelée Index de la Qualité de vie-Version
blessés médullaires auprès de cette clientèle. Cette version comprend trois items supplémentaires
dans chacune des deux sections du QLI, lesquelles se rapportent à rajustement au traumatisme, au
contrôle des sphincters et à la douleur.
|
Page generated in 0.1 seconds