Spelling suggestions: "subject:"recepción teatral"" "subject:"recepción leatral""
1 |
El teatro cortesano en la Lima colonial: recepción y prácticas escénicas / El teatro cortesano en la Lima colonial: recepción y prácticas escénicasRodríguez Garrido, José Antonio 12 April 2018 (has links)
A significant group of Italian-style plays (i.e. stagings that made use of spectacular scenic resources) were performed in Lima in 1672-1747), always in connection with festivities of an imperial nature. Taking as its basis a corpus of fifteen theatrical works, this study examines the conditions of their reception as well as the material avenues that allowed for the development of this type of theater in the capital of the Peruvian viceroyalty. Topics of analysis include: the context and purpose of these representations, the place in which they were presented, their intended public, and the stage media they employed. / Desde 1672 hasta 1747 se documenta en Lima un significativo conjunto de representaciones teatrales «a la italiana» (es decir, montajes que hacen uso de recursos escénicos espectaculares), vinculadas siempre a celebraciones de carácter imperial. A partir de un corpus de quince obras teatrales, se estudian en este trabajo algunas de las condiciones de recepción y los medios materiales que permitieron este particular desarrollo del teatro en la sede del virreinato del Perú: el contexto y los fines de estas representaciones, el lugar donde se levantaba el escenario, el público al que se dirigían y los medios escénicos que se emplearon.
|
2 |
Recepción del teatro austriaco en España: la traducción escénica y editorial de dramaturgos austriacos en España entre 1975 y 2015. Un análisis cuantitativo y cualitativoSerrano Bertos, Elena 05 December 2018 (has links)
El presente trabajo ha sido concebido para registrar y analizar la diversa recepción que la literatura austriaca en su vertiente dramática ha tenido en la sociedad española desde 1975 hasta 2015 con tres objetivos fundamentales, a saber: 1) poner en valor su presencia e impacto en nuestra sociedad, 2) estudiar las características y divergencias existentes entre las distintas manifestaciones de la misma ─traducción escénica vs. traducción editorial─, y 3) reivindicar la traducción escénica para la teoría y la historia de la traducción. Así pues, explicitando el valor semántico del término «recepción», debemos indicar que en nuestro caso consideramos este principalmente como sinónimo del concepto «traducción» en su doble vertiente: la traducción destinada a la lectura ─traducción editada─ y aquella concebida, en principio, únicamente para la representación escénica ─que podrá ser o no posteriormente publicada─ como objeto específico de estudio de las relaciones interculturales de Austria y España. No obstante, contemplaremos asimismo otras formas de recepción, tales como su presencia en prensa, revistas especializadas e historias de la literatura, o la posible permeabilidad que dicha literatura dramática haya podido tener sobre los dramaturgos y directores teatrales en España y sus correspondientes creaciones. Para llevar a cabo nuestro trabajo, de un lado se registrarán a nivel cuantitativo las obras austriacas traducidas en nuestro país para, en un primer momento, presentar con datos estadísticos el grado e impacto de la recepción de la literatura dramática austriaca en España. Abarcaremos todos los datos relativos tanto a las ediciones como a las representaciones escénicas con el fin de atender a los posibles centros de recepción de la literatura austriaca y a eventuales diferencias diatópicas en la recepción. Será menester considerar no sólo la presencia, sino también la ausencia de los distintos dramaturgos austriacos para poder ofrecer un marco exhaustivo y abordar, en la fase posterior, el tipo de recepción y crítica literarias en España. Hasta ahora, la recepción teatral se ha abarcado en los estudios de traducción únicamente desde el punto de vista editorial, y no escénico. Las ediciones de lectura han sido en este contexto el objeto de estudio a nivel cuantitativo y cualitativo: tanto para registrar la presencia de un determinado autor o movimiento como para analizar el modo en que dichas obras se han recibido ─traducido─ en otro marco cultural. Del hecho de integrar y reclamar ambos tipos de traducción ─editorial y escénica─ para la historia y teoría de la traducción teatral ─en este caso, en un estudio descriptivo-analítico de recepción teatral─ se deriva fundamentalmente la originalidad de nuestro trabajo. En un segundo apartado, de carácter cualitativo, será pertinente atender, tanto a aspectos puramente lingüísticos ─problemas de traducción específicos de la literatura austriaca─, como también a los vehículos de recepción, tales como la crítica en prensa, las revistas especializadas, obras de teatro de autores españoles que hayan sido influidas por dramaturgos austriacos, etc. para indagar en la influencia e impacto de la literatura dramática austriaca en el polisistema literario español. Consideraremos asimismo los parámetros y patrones de recepción que se hayan aplicado, esto es, posibles adaptaciones y versiones de las obras originales o de obras en prosa a teatro. Cómo haya influido dicha literatura en nuestros autores y directores o si el polisistema español ha adaptado algún modelo o tema literarios del polisistema austriaco serán algunas de las cuestiones que nos plantearemos. De este enfoque abarcador se infiere que en nuestro trabajo proyectaremos la doble mirada de la crítica de la traducción: la retrospectiva y la prospectiva, es decir, la traducción como proceso y la traducción como producto. Por la primera analizaremos los problemas de traducción inherentes al texto original y los procedimientos del traductor para abarcarlos; por la segunda, evaluaremos los resultados de la actividad traductora y su impacto en nuestra sociedad. A la hora de valorar el teatro austriaco en el contexto del canon español, será también interesante comparar los datos con los de la posición de esa misma literatura dramática austriaca en Austria y atender a los posibles desajustes ─autores considerados canónicos en Austria ausentes en España o a la inversa: autores con poca repercusión en Austria y muy presentes en nuestro país─. Valoraremos las eventuales diferencias de recepción de esa misma literatura en ambos países e indagaremos en el porqué de los eventuales cambios. Como veremos en el siguiente bloque («2. Disciplinas implicadas»), para ello serán perentorias las referencias a la literatura comparada y a la Teoría del Polisistema. Dentro de esta segunda fase de carácter cualitativo prestaremos especial atención a las diferencias de recepción que presentan la traducción editorial, la escénica ─que hemos dividido a su vez en traducción pre-escénica y traducción post-escénica─ y la correspondiente traducción intersemiótica. En este contexto, cabe aludir a la necesidad de conciliar estos dos mundos en todo trabajo académico que verse sobre la traducción dramática mediante un modelo de análisis que considere la diferente naturaleza de los mismos y conjugue, asimismo, los factores propios de ambos.
|
Page generated in 0.0541 seconds