Spelling suggestions: "subject:"erious elegy"" "subject:"erious kolegy""
1 |
TRADUZIR DÉCIO FILHO: TRADUZIR POESIAVictor, Eliene Padilha Felipe 13 November 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ELIENE PADILHA FELIPE VICTOR.pdf: 712602 bytes, checksum: 7a97c018033f51bd96e0f20b648dbcf7 (MD5)
Previous issue date: 2009-11-13 / This paper show an attentive reading of two poems written by José Décio Filho, a
modern Goiano poet that published one book, which title is Poemas e Elegias (Poem
and Elegy) and from which we selected two poems to be translated into English
language: Serious Elegy and Song of Night . As an attentive reading the translation
presents like a critical movement and was necessary an analysis of the poems in a
manner that we knew the characteristics of Décio Filho s poems. It was also necessary
to understand the process of translation while confront among different point of view
and different culture. So, by the beginning a discursive analysis discussion, lexical and
rhythm we proposed the translation of the poems / O presente trabalho mostra uma leitura atenta de José Décio Filho, poeta moderno,
goiano que publicou um livro intitulado Poemas e Elegias e do qual selecionamos dois
poemas para serem traduzidos para a língua inglesa: Grave Elegia e Canção da
Noite . Enquanto leitura atenta a tradução se apresenta como movimento crítico e
necessitou de uma análise dos poemas de maneira a conhecer as características das
poesias de Décio Filho. Foi necessário também entendermos o processo da tradução
enquanto confronto entre visões diferentes e culturas diferentes. Enfim, a partir de uma
análise discursiva do ritmo e dos campos lexicais propomos uma tradução das poesias.
|
Page generated in 0.0576 seconds