Spelling suggestions: "subject:"simultaneous interpreting"" "subject:"imultaneous interpreting""
11 |
Úloha pauzy v procesu simultánního tlumočení / The use of pause in simultaneous interpretingSamková, Monika January 2011 (has links)
The purpose of the present thesis is to shed light on the role of pauses in simultaneous interpreting between French and Czech, mainly from the point of view of the listeners of the source speeches in French as well as both students of interpretation and professional interpreters and from the viewpoint of the listeners of the speeches interpreted into Czech. It is divided into a theoretical and an empirical part. The theoretical part briefly outlines the process of simultaneous interpreting and Daniel Gile's Effort Model and then it focuses on prosody and individual prosodic (suprasegmental) features, especially pauses and their use in simultaneous interpreting. The empirical part describes the experiment and presents its results. The experiment itself examines the effect that unnaturally long or unnaturally placed pauses in the speaker's quasi-authentic source speeches have on the choice of strategy and the simultaneous interpreters' performances (students and professionnals) and on the subsequent assessment of their performances made by the listeners of the interpreted speeches. Keywords simultaneous interpreting, pause, listener, speech, speaker, interpreter, comprehensibility
|
12 |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete / Simultaneous Interpreting: Corpus Linguistics in Interpreter PreparationNejm, Carla Cynira Lima 18 March 2011 (has links)
Considerando a pouca quantidade de dados e o tempo limitado para a preparação do intérprete de conferência, o objetivo desta pesquisa é propor uma metodologia para a elaboração de glossários bilíngues, inglês/português, voltados às necessidades de preparação deste profissional, no modo de Interpretação Simultânea, utilizando as ferramentas da Linguística de Corpus. Apesar do crescente número de publicações sobre Estudos de Interpretação, ainda não existe uma extensa bibliografia, em português, que apresente material de suporte para a preparação do intérprete. O modelo de glossário proposto tem como objetivo incluir não apenas termos técnicos e acrônimos, mas também colocados de termos, nomes próprios e paráfrases, e até mesmo pronúncia, quando relevante, pois o acesso a tais informações não somente permite que a Interpretação siga as normas da convencionalidade da língua de chegada, como também poupa o intérprete de depender tanto de um conhecimento intuitivo da língua, reduzindo, dessa forma, a carga cognitiva. Devido ao pouco tempo para a preparação do intérprete, é impraticável fazer uma leitura detalhada de grande quantidade de material de estudo. A Linguística de Corpus, por permitir o estudo de grandes coletâneas de textos e possibilitar a análise dos padrões de linguagem em textos naturais, foi utilizada na elaboração dos glossários. A metodologia descreve a elaboração de glossários para quatro trabalhos com tópicos distintos, sendo que os corpora coletados têm como base as informações enviadas pelo contratante do serviço, biografias de palestrantes, resumos de palestras e outros documentos relacionados aos eventos. Os corpora foram explorados com o programa WordSmith Tools, e, ao final, os glossários foram avaliados em relação a sua eficácia para o evento de Interpretação estudado, tendo como base a transcrição das palestras proferidas. / Given the lack of data and the limited time available for the preparation of Conference Interpreters, this research aims to propose a methodology for the preparation of English/Portuguese bilingual glossaries, based on the preparation needs of professionals in the simultaneous interpreting mode, using Corpus Linguistics tools. In spite of the growing number of publications on Interpreting Studies, there is still no extensive bibliography in Portuguese that can provide support material for the preparation of interpreters. The proposed glossary model aims to include not only technical terms and acronyms, but also collocates of terms, proper names and paraphrases, including their correct pronunciation, whenever relevant. By having access to this information, Interpreters can follow the norms of language use of the target text, while depending less on their intuitive knowledge of the language, thus reducing the cognitive load. Interpreters have little time to prepare and, therefore, are unable to read large quantities of studying material. Corpus Linguistics enables the analysis of a large number of documents and language patterns in natural texts, which makes it very useful for the preparation of glossaries. The methodology describes the preparation of glossaries on four different topics and the collected corpora were based on information sent by the parties contracting Interpreting services, such as speakers biographies, lecture summaries and other documents related to the events. The corpora were explored with WordSmith Tools software and assessed with regard to their efficacy for the Interpreting event studied, based on the transcription of the lectures given.
|
13 |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete / Simultaneous Interpreting: Corpus Linguistics in Interpreter PreparationCarla Cynira Lima Nejm 18 March 2011 (has links)
Considerando a pouca quantidade de dados e o tempo limitado para a preparação do intérprete de conferência, o objetivo desta pesquisa é propor uma metodologia para a elaboração de glossários bilíngues, inglês/português, voltados às necessidades de preparação deste profissional, no modo de Interpretação Simultânea, utilizando as ferramentas da Linguística de Corpus. Apesar do crescente número de publicações sobre Estudos de Interpretação, ainda não existe uma extensa bibliografia, em português, que apresente material de suporte para a preparação do intérprete. O modelo de glossário proposto tem como objetivo incluir não apenas termos técnicos e acrônimos, mas também colocados de termos, nomes próprios e paráfrases, e até mesmo pronúncia, quando relevante, pois o acesso a tais informações não somente permite que a Interpretação siga as normas da convencionalidade da língua de chegada, como também poupa o intérprete de depender tanto de um conhecimento intuitivo da língua, reduzindo, dessa forma, a carga cognitiva. Devido ao pouco tempo para a preparação do intérprete, é impraticável fazer uma leitura detalhada de grande quantidade de material de estudo. A Linguística de Corpus, por permitir o estudo de grandes coletâneas de textos e possibilitar a análise dos padrões de linguagem em textos naturais, foi utilizada na elaboração dos glossários. A metodologia descreve a elaboração de glossários para quatro trabalhos com tópicos distintos, sendo que os corpora coletados têm como base as informações enviadas pelo contratante do serviço, biografias de palestrantes, resumos de palestras e outros documentos relacionados aos eventos. Os corpora foram explorados com o programa WordSmith Tools, e, ao final, os glossários foram avaliados em relação a sua eficácia para o evento de Interpretação estudado, tendo como base a transcrição das palestras proferidas. / Given the lack of data and the limited time available for the preparation of Conference Interpreters, this research aims to propose a methodology for the preparation of English/Portuguese bilingual glossaries, based on the preparation needs of professionals in the simultaneous interpreting mode, using Corpus Linguistics tools. In spite of the growing number of publications on Interpreting Studies, there is still no extensive bibliography in Portuguese that can provide support material for the preparation of interpreters. The proposed glossary model aims to include not only technical terms and acronyms, but also collocates of terms, proper names and paraphrases, including their correct pronunciation, whenever relevant. By having access to this information, Interpreters can follow the norms of language use of the target text, while depending less on their intuitive knowledge of the language, thus reducing the cognitive load. Interpreters have little time to prepare and, therefore, are unable to read large quantities of studying material. Corpus Linguistics enables the analysis of a large number of documents and language patterns in natural texts, which makes it very useful for the preparation of glossaries. The methodology describes the preparation of glossaries on four different topics and the collected corpora were based on information sent by the parties contracting Interpreting services, such as speakers biographies, lecture summaries and other documents related to the events. The corpora were explored with WordSmith Tools software and assessed with regard to their efficacy for the Interpreting event studied, based on the transcription of the lectures given.
|
14 |
[en] INTERPRETERS IN THEIR PROFESSIONAL ENVIRONMENT. FOR A STRONGER VOICE MASTER S DISSERTATION / [pt] O INTÉRPRETE EM SEU MEIO PROFISSIONAL: POR UMA VOZ MAIS ALTAREBECCA FRANCES ATKINSON 24 July 2006 (has links)
[pt] O presente trabalho enfoca a interpretação enquanto
atividade social e o
intérprete profissional como agente em interação com as
outras partes interessadas
em eventos mediados por interpretação simultânea. O
objetivo principal é
caracterizar e explicar as atitudes e crenças do
intérprete para com a sua função
profissional, bem como suas ações e reações com relação
aos outros agentes que
participam dos eventos nos quais atuam. São identificadas
as fontes e naturezas
das pressões e restrições que afetam seu desempenho e a
maneira como a
profissão vem respondendo a elas no âmbito global e, mais
especificamente, no
Brasil. Essas questões são abordadas pela perspectiva do
próprio intérprete,
tomando como foco central suas experiências e expectativas
profissionais.
A atividade de interpretação é caracterizada
historicamente em contraste
com a tradução, e as atitudes predominantes relativas a
ambas as áreas em
determinadas épocas históricas são descritas. São
destacadas as rápidas
transformações ocorridas a partir do século XX, tanto nas
atividades em si como
na sua estruturação profissional e acadêmica. Para
identificar as crenças e atitudes
dos intérpretes e as restrições às quais são sujeitos, são
apresentados os resultados
de entrevistas realizadas com profissionais que atuam no
Rio de Janeiro. Os dados
são analisados com o uso de duas ferramentas teóricas: as
normas tradutórias de
Gideon Toury e os conceitos de habitus e campo de Pierre
Bourdieu.
São identificadas as normas inicial e preliminares
presentes no mercado
carioca, bem como aqueles comportamentos que indicam a
existência de um
habitus compartilhado na profissão e os que apontam para
aspectos ainda não
consolidados. Quando os dados das entrevistas são
analisados junto às
informações sobre a evolução histórica da profissão, chega-
se à conclusão de que
ela representa um campo ou sub-campo ainda em formação.
São levantadas as
implicações do processo atual de consolidação da profissão
e as possíveis
sinergias com a academia. / [en] This study views interpreting as a socially-oriented
activity and the
professional interpreter as an agent who interacts with
the other stakeholders at
events mediated by simultaneous interpreting. Its main aim
is to describe and
explain interpreters´ attitudes and beliefs regarding
their profession, as well as
their actions and reactions concerning the other agents
who take part in the events
at which they work. The source and nature of the pressures
and restrictions which
affect interpreters´ performance are identified, as is the
profession´s response to
them on a worldwide and national (Brazilian) level. These
issues are viewed from
the perspective of interpreters themselves, taking their
own professional
experiences and expectations as the core focus.
A historical overview of interpreting is presented in
contrast with that of
translation and the prevailing attitudes towards both
areas at given moments in
time are described. The rapid changes as of the 20th
century seen in both the
activities and their respective professional and academic
structuring are given
special attention. In order to identify the interpreters´
beliefs and attitudes and the
restrictions they feel, the findings of interviews held
with professionals who work
in Rio de Janeiro are presented. The data are analysed
from two complementary
perspectives: Gideon Toury´s translation norms and Pierre
Bourdieu´s concepts of
habitus and field.
The initial and preliminary norms present in the Rio
market are identified, as
are those behaviours that indicate the existence of a
shared habitus in the
profession, along with those that point to issues as yet
unconsolidated. When the
data from the interviews are analysed together with the
information about the
profession´s historical development, it is concluded that
the profession represents
a field or sub-field in formation. The implications of the
current process of
consolidation in the profession are raised, as are its
potential synergies with the
academic world.
|
15 |
Převod konativní funkce v simultánním tlumočení na příkladu českých a anglických projevů v Evropském parlamentu / The transfer of conative function in simultaneous interpreting using the example of Czech and English speeches at the European ParliamentChmelařová, Jitka January 2018 (has links)
The present theoretical-empirical diploma thesis in the field of interpreting studies analyses the transfer of conative function in bidirectional simultaneous interpreting between Czech and English. The theoretical part of the thesis presents an overview of the present knowledge in relation to the conative or persuasive function of language and its transfer in interpreting. The methodological framework and initial hypothesis underlying the empirical part of the thesis are then defined. The research material used for the quantitative-qualitative research consists of a corpus of recordings of original and interpreted speeches from the European Parliament. The aim of the present thesis is to explore to what degree the conative function, being the dominant language function in political discourse, is preserved in the interpreted versions of the speeches, on the basis of which debates in this multilingual institution take place. The empirical research follows from a contrastive analysis of the transfer of individual categories of the means of the conative function in simultaneous interpreting for the given language pair. Results of the research are interpreted in terms of the characteristics of the original speech, type of interpreting and directionality.
|
16 |
Interpreting Studies and Undergraduate-level English Education:A Quest to Foster the Dynamic Development of Interpretation as an Academic Discipline / 通訳研究と大学の英語教育:学問分野としての大学通訳教育における専門職としての通訳技能の育成Yamada, Hiroko 23 July 2019 (has links)
京都大学 / 0048 / 新制・課程博士 / 博士(人間・環境学) / 甲第22018号 / 人博第908号 / 2019||人博||908(吉田南総合図書館) / 京都大学大学院人間・環境学研究科共生人間学専攻 / (主査)准教授 中森 誉之, 教授 水野 尚之, 准教授 PETERSON,Mark / 学位規則第4条第1項該当 / Doctor of Human and Environmental Studies / Kyoto University / DGAM
|
17 |
The use of mock conferences as means of practical instruction in simultaneous interpreting training, with specific reference to Model United Nations conferencesGoutondji, Armand Emmanuel Gildas January 2014 (has links)
Conference interpreting in general and simultaneous interpreting in particular are practice-based activities. In training future interpreters, conference interpreter trainers rely heavily on practical exercises that enable students to apply the skills they previously learnt and acquired in class in interpreting situations. For various reasons, the latter, however, may not be as realistic as a simulated conference, thereby preventing students from fully experiencing the atmosphere of real-life conference interpreting. This study begins with the hypothesis that mock conferences such as Model United Nations (MUN) conferences are effective in the training of postgraduate student interpreters in simultaneous interpreting. To examine this hypothesis, and present an alternative view if possible, the researcher observes postgraduate students in the MA Applied Language Studies (option: Translation and Interpreting) at the University of Pretoria performing in the simultaneous interpreting mode during a Model United Nations conference organised by the University‘s United Nations Association. Using a setting such as this, which simulates United Nations General Assembly or Security Council conferences, the researcher observes the students‘ performances and the delegates‘ reactions and analyses trainees‘ perceptions regarding the opportunity to use their skills set in a more realistic environment. / Mini-dissertation (MA)--University of Pretoria, 2014. / tm2015 / Modern European Languages / MA / Unrestricted
|
18 |
Anticipace při simultánním tlumočení z němčiny do češtiny / Anticipation in Simultaneous Interpreting from German into CzechZouzalíková, Šárka January 2020 (has links)
This theoretical-empirical thesis focuses on anticipation in simultaneous interpreting from German into Czech. The theoretical part presents an overview of commonly used interpreting strategies and subsequently concentrates on anticipation, its types, and findings of previous studies on this topic. The theoretical part also describes the main syntactic attributes of German that are likely to lead an interpreter to use anticipation. The aim of the empirical part is to find out if students of interpreting use this strategy. If so, the question is how often anticipation occurs and which type of anticipation is used. The empirical part includes an experiment on two groups of interpreting students, one group having one year worth of experience more with simultaneous interpreting than the other. Their interpretations are subsequently analyzed and compared. Keywords simultaneous interpreting, interpreting strategies, anticipation, probability prognosis
|
19 |
Počátky neurolingvistického výzkumu v oblasti tlumočení v Itálii (SSLMIT Terst) a další vývojové tendence (teoretická studie) / Neurolinguistic Approach to Interpreting Research in Italy (SSLMIT Trieste): Beginning and Recent TrendsKadová, Alžběta January 2011 (has links)
An important field of interpreting research, neurolinguistic approach emerged soon after the shift towards an interdisciplinary approach to research into interpreting. The mutually beneficial collaboration between neurolinguists and interpreters has been centred mainly on the issue of language representation in interpreters as bilingual subjects, namely on the role each of the two cerebral hemispheres plays depending on the task (automatic speech production, shadowing, translation of single words or phrases, simultaneous interpreting), choice of interpreting strategy (literal vs. meaning-based interpretation) or on the direction of interpreting (B to A vs. A to B language). The thesis focuses on the research into hemispheric lateralization done at SSLMIT, University of Trieste, Italy - the place where, in the 80s, the neurolinguistic approach was first adopted. The Trieste School then remained its centre for approximately ten years. The beginning chapters of this theoretical study present the fundamentals of neuranatomy, neurophysiology and neurolinguistics, necessary for understanding of the mental processes underlying simultaneous interpretation. Furthermore, relevant neuroimaging methods are introduced that either have already been used in or could be applied to interpreting research in the...
|
20 |
Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny / The Impact of Spanish Regional Varieties on the Quality of Simultaneous Interpreting into CzechBalounová, Zuzana January 2019 (has links)
This theoretical-empirical study deals with the impact of regional varieties of Spanish on the quality of simultaneous interpreting into Czech. The aim of this thesis is to find whether interpreters make more omissions, additions, semantic errors and errors of performance when they interpret from Latin American varieties of Spanish than when they interpret from standard European Spanish as defined by the Royal Spanish Academy (RAE). Another aim is to confirm that different user groups have different expectations regarding the quality of simultaneous interpreting. The theoretical part of this thesis presents findings and conclusions of previous studies. It also provides an overview of strategies and coping mechanisms and a description of some of the Latin American varieties of Spanish. The research part of this study consists of an experiment and a questionnaire survey regarding quality assessment. The empirical part of this thesis presents the results of the experiment and the questionnaire survey.
|
Page generated in 1.7966 seconds