Spelling suggestions: "subject:"slogans -- traduction"" "subject:"slogans -- praduction""
1 |
Traduire le slogan des organisations de la société civile : de la langue de la solidaritéFradette, David 23 April 2018 (has links)
Tableau d'honneur de la Faculté des études supérieures et postdorales, 2015-2016 / La présente étude porte sur la traduction du slogan des organisations de la société civile. Par une approche axée sur la traductologie de corpus, nous démontrons que le mode d’expression de ces organisations se distingue du marketing social publicitaire, bien qu’il en emprunte certains codes. Cette analyse, fondée sur les théories fonctionnalistes de la traduction et les principes de la communication multilingue sur le Web, met au jour les caractéristiques conceptuelles et structurelles du « slogan social » et nous permet, grâce à une comparaison de slogans originaux et traduits, de proposer des stratégies de traduction. Enfin, cette étude laisse croire à l’existence d’une véritable « langue de la solidarité », soit un genre discursif dont émane la communication au sein d’une société civile cosmopolitique. / This study explores the translation process of slogans used by civil society organizations. Using the principles of corpus-based translation studies, we demonstrate that these organizations express themselves in a way that differs from conventional social marketing. This analysis, which benefits from the functional theories of translation and a web-based multilingual communication approach, reveals the conceptual and structural characteristics of “social slogans” and, through a comparison between original and translated slogans, allows us to identify translation strategies. Lastly, this study suggests the existence of what we call “solidarity communication”, an actual genre incarnated by the communication process of a cosmopolitan civil society.
|
Page generated in 0.0722 seconds