• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 11
  • 5
  • 1
  • Tagged with
  • 17
  • 17
  • 17
  • 17
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Attribution et variation du genre d'emprunts à l'anglais, à l'italien, au japonais et à l'arabe dans le lexique du français

Belleau, Rémi 24 April 2018 (has links)
Le genre des emprunts lexicaux référant à des entités non-sexuées en français est parfois considéré comme arbitraire, alors qu’il est parfois vu comme motivé par sa forme physique et/ou ses significations. Puisque les avis diffèrent à ce sujet, nous nous sommes intéressé à analyser de nombreux critères pouvant contribuer à l’attribution du genre d’un emprunt. Nous avons constitué quatre corpus, chacun composé de textes issus d’une communauté linguistique emprunteuse (Québec et Europe) et d’un niveau de formalité (formel ou informel). Nous avons observé que le genre des emprunts varie considérablement dans de nombreux cas. Nous constatons que les emprunts des langues à genre (italien, arabe) conservent généralement leur genre originel. Les critères sémantiques et de forme physique peuvent autant justifier le genre d’un emprunt l’un que l’autre. Le critère sémantique le plus opératoire intègre chaque emprunt dans un paradigme conceptuel regroupant plusieurs unités lexicales sous une même conceptualisation et, généralement, un genre commun au paradigme. / Gender assignment to lexical non-human loanwords in French is not easily predictable. Some authors will consider it as arbitrary, others as motivated from physical or semantic properties of a given word. Because points of view on this matter are highly divided, we investigated and analysed many criteria that may contribute to gender assignment to loanwords in French. We compiled four corpora, each one composed of texts originating from one of two different linguistic communities (the province of Québec or Europe) and either a formal or informal context. We noticed that a loanword’s assigned gender varies considerably between usages in many cases. However, in general, loanwords from languages having a binary gender feature, such as Italian or Arabic, usually keep their original gender. Semantic criteria may justify loanword gender as much as physical criteria. The most productive semantic criterion is the conceptual paradigm into which the loanword is integrated, which groups together many lexical units under a similar conceptualisation, and usually a common gender.
2

La relation entre les contacts hors classe rapportés et le développement de l'aisance à l'oral en français langue seconde chez les étudiants d'un programme d'immersion à l'étranger de cinq semaines

Jobin, Caroline January 2016 (has links)
Protocole d'entente entre l'Université Laval et l'Université du Québec à Chicoutimi / L'objectif principal de cette étude était d'examiner la relation entre les contacts hors classe (CHC) et le développement de l'aisance à l'oral (AAO) en français langue seconde chez des apprenants anglophones adultes (N = 60) participant à un programme d'immersion à l'étranger (PIE) de cinq semaines. Plus précisément, notre recherche visait à vérifier, d'une part, si le niveau initial d'AAO en L2 des étudiants était un facteur prédicteur de la quantité de CHC déclarée en L2 au cours du PIE, puis, d'autre part, s'il existait un lien corrélationnel entre la quantité de temps rapportée pour certains types de CHC (interaction orale, écoute, lecture) en L2 ainsi qu'en L1 et le développement de l'AAO. À des fins de collecte de données, les étudiants ont participé à une tâche de narration d'une histoire imagée, au début et à la fin du PIE, et ont répondu, à la fin du PIE, à un questionnaire portant sur la fréquence de leurs CHC langagiers en L2 et en L1. Les résultats suggèrent que : (a) le niveau initial d'AAO ne semble pas être prédicteur de la quantité de CHC rapportée en L2 pendant le PIE, (b) les étudiants du PIE — particulièrement les moins fluides — qui rapportent plus d'interactions orales avec des locuteurs natifs font davantage de gains en AAO, et (c) les étudiants les plus fluides qui rapportent davantage de CHC en L1 obtiennent moins de gains en AAO. À la lumière de ces résultats, les enseignants peuvent aider les participants à maximiser leur court séjour linguistique à l'étranger en intégrant en classe des activités explicites ciblant le développement de l'AAO et en concevant des tâches donnant lieu à des interactions soutenues avec les membres de la communauté locale.
3

The role of metalinguistic awareness and of L2 proficiency in positive lexical transfer from English (L2) to German (L3) by French-speaking Quebeckers

Woll, Nina 24 April 2018 (has links)
Il a été avancé que des apprenants expérimentés développeraient des niveaux élevés de conscience métalinguistique (MLA), ce qui leur faciliterait l'apprentissage de langues subséquentes (p.ex., Singleton & Aronin, 2007). De plus, des chercheurs dans le domaine de l'acquisition des langues tierces insistent sur les influences positives qu'exercent les langues précédemment apprises sur l'apprentissage formel d'une langue étrangère (p.ex., Cenoz & Gorter, 2015), et proposent de délaisser le regard traditionnel qui mettait l'accent sur l'interférence à l'origine des erreurs des apprenants pour opter pour une vision plus large et positive de l'interaction entre les langues. Il a été démontré que la similarité typologique ainsi que la compétence dans la langue source influence tous les types de transfert (p.ex., Ringbom, 1987, 2007). Cependant, le défi méthodologique de déterminer, à la fois l'usage pertinent d'une langue cible en tant que résultat d'une influence translinguistique (p.ex., Falk & Bardel, 2010) et d'établir le rôle crucial de la MLA dans l'activation consciente de mots ou de constructions reliés à travers différentes langues, demeure. La présente étude avait pour but de relever ce double défi en faisant appel à des protocoles oraux (TAPs) pour examiner le transfert positif de l'anglais (L2) vers l'allemand (L3) chez des Québécois francophones après cinq semaines d'enseignement formel de la L3. Les participants ont été soumis à une tâche de traduction développée aux fins de la présente étude. Les 42 items ont été sélectionnés sur la base de jugements de similarité et d'imagibilité ainsi que de fréquence des mots provenant d'une étude de cognats allemands-anglais (Friel & Kennison, 2001). Les participants devaient réfléchir à voix haute pendant qu'ils traduisaient des mots inconnus de l'allemand (L3) vers le français (L1). Le transfert positif a été opérationnalisé par des traductions correctes qui étaient basées sur un cognat anglais. La MLA a été mesurée par le biais du THAM (Test d'habiletés métalinguistiques) (Pinto & El Euch, 2015) ainsi que par l'analyse des TAPs. Les niveaux de compétence en anglais ont été établis sur la base du Michigan Test (Corrigan et al., 1979), tandis que les niveaux d'exposition ainsi que l'intérêt envers la langue et la culture allemandes ont été mesurés à l'aide d'un questionnaire. Une analyse fine des TAPs a révélé de la variabilité inter- et intra-individuelle dans l'activation consciente du vocabulaire en L2, tout en permettant l'identification de niveaux distincts de prise de conscience. Deux modèles indépendants de régressions logistiques ont permis d'identifier les deux dimensions de MLA comme prédicteurs de transfert positif. Le premier modèle, dans lequel le THAM était la mesure exclusive de MLA, a déterminé cette dimension réflexive comme principal prédicteur, suivie de la compétence en anglais, tandis qu'aucune des autres variables indépendantes pouvait prédire le transfert positif de l'anglais. Dans le second modèle, incluant le THAM ainsi que les TAPs comme mesures complémentaires de MLA, la dimension appliquée de MLA, telle que mesurée par les TAPs, était de loin le prédicteur principal, suivie de la dimension réflexive, telle que mesurée par le THAM, tandis que la compétence en anglais ne figurait plus parmi les facteurs ayant une influence significative sur la variable réponse. Bien que la verbalisation puisse avoir influencé la performance dans une certaine mesure, nos observations mettent en évidence la contribution précieuse de données introspectives comme complément aux résultats basés sur des caractéristiques purement linguistiques du transfert. Nos analyses soulignent la complexité des processus métalinguistiques et des stratégies individuelles, ce qui reflète une perspective dynamique du multilinguisme (p.ex., Jessner, 2008). / It has been posited that experienced language learners develop higher levels of metalinguistic awareness (MLA), which, in turn, appears to facilitate the acquisition of subsequent languages (e.g., Singleton & Aronin, 2007). Moreover, researchers in the field of Third Language Acquisition (TLA) emphasize the positive influences of previously acquired languages in foreign language classrooms (e.g., Cenoz & Gorter, 2015), in contrast to the traditional focus on interference-based learner errors in the study of language transfer. Typological similarity and source language proficiency are known to influence transfer processes of any kind (e.g., Ringbom, 1987, 2007). However, it remains a methodological challenge both to identify the felicitous use of a target language feature as an effect of cross-linguistic influence (e.g., Falk & Bardel, 2010) and to clearly determine the role of MLA for the conscious activation of related words or constructions across languages. The present study aimed at meeting this double challenge by using think-aloud protocols (TAPs) to investigate positive lexical transfer from English (L2) to German (L3) by French-speaking Quebeckers (N = 66) after five weeks of formal L3 instruction. Participants completed a translation task consisting of 42 items selected on the basis of similarity and imageability ratings as well as word frequencies (Friel & Kennison, 2001). Participants were asked to think aloud while attempting to translate these largely unknown words from German (L3) into French (L1). Positive transfer was operationalized by correct translations that were related to an English cognate. Levels of MLA were measured by means of the THAM (Test d'habiletés métalinguistiques) (Pinto & El Euch, 2015) and complemented by the analysis of the TAPs. Proficiency levels in English were established by means of the Michigan Test (Corrigan et al., 1979), whereas exposure to the different languages as well as interest in the German language and culture were addressed in a background questionnaire. A fine-grained analysis of the TAPs revealed inter- and intra-individual variability in the conscious activation of related L2 vocabulary while allowing for an identification of distinct levels of awareness. Two independent models of logistic regressions revealed that both dimensions of MLA significantly predicted positive transfer. The first model, which featured the THAM as the exclusive measure of MLA, identified this reflexive dimension as the strongest predictor, followed by English language proficiency, whereas none of the other independent variables predicted positive transfer from English. In the second model, which included both the THAM and the TAPs as complementary measures of MLA, the applied dimension of MLA, as measured by the TAPs, was by far the strongest predictor, followed by the reflexive dimension, measured by the THAM, while English proficiency was no longer a significant predictor. Despite the fact that verbalization may have influenced overall performance to a certain extent, our observations point to the invaluable contribution of introspective data to complement findings based on language-inherent characteristics of crosslinguistic influence. Our analyses highlight the complexity of metalinguistic processes and individual strategies related to learner and context variables, in line with a dynamic view of multilingualism (e.g., Jessner, 2008a).
4

Tense and control interpretations in to + gerund-participle and to + infinitive complement constructions with verbs of agreement

Wendland, Irene 23 April 2018 (has links)
Ce mémoire est une étude sémantico-pragmatique du verbe agree et de dix autres verbes de consentement. Dans l’ensemble il porte sur la complémentation verbale de l’anglais avec l’infinitif et le gérondif. Par l’entremise d’un corpus de données attestées, nous expliquons les divers effets de sens et les principes qui sous-tendent l’usage des structures ‘verbe principal + complément’ avec l’infinitif et le gérondif comme compléments de verbes comportant une idée de consentement, soit accede, accept, acquiesce, assent, concede, concur, conform, consent, subscribe et yield. Plus particulièrement, les problèmes de temporalité et de contrôle sont examinés. Les contributions du sens grammatical du complément, du sens lexical du verbe principal, et le sens ajouté par le contexte sont tous des facteurs déterminants dans la compréhension et l’explication des constructions faisant l’objet de l’étude. L’analyse est fondée sur les hypothèses proposées par Duffley (2000; 2006; 2014). / This thesis is a semantico-pragmatic study of the verb agree and ten other verbs of agreement with the English verbal complements to + infinitive and to + gerund-participle. Together with agree, the other verbs expressing the notion of agreement, i.e. accede, accept, acquiesce, assent, concede, concur, conform, consent, subscribe and yield are studied through the analysis of a corpus of attested usage to explain the various expressive effects and the principles underlying the use of the structure ‘main verb + complement.’ The general problems of tense and control are addressed. The interaction between the grammatical meaning, the lexical meaning and the pragmatic understanding from the larger context plays a defining role in the understanding and explanation of the verb + complement constructions examined. The analysis is based on the hypotheses in Duffley (2000; 2006; 2014) of the contribution of these parameters to the overall message conveyed.
5

La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique - analyse descriptive et comparative

Lemay, Catherine 23 April 2018 (has links)
S’inscrivant à la fois dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie descriptive, la présente étude s’intéresse aux éléments microtextuels constitutifs des scènes de sexe du roman sentimental érotique, en anglais et en français, ainsi qu’aux stratégies utilisées par les traducteurs lors du transfert linguistique. Elle porte plus précisément sur l’analyse des caractéristiques structurelles, syntaxiques et lexicales contribuant à la charge émotionnelle et érotique dans des scènes du roman états-unien Bared to You, de Sylvia Day, de sa traduction française Dévoile-moi et du roman français Hotelles : Chambre un, d’Emma Mars, qui forment un corpus double, composé d’abord d’un corpus comparable bilingue (textes originaux en anglais et en français), puis d’un corpus de traduction. Cette analyse se fonde avant tout sur les particularités du roman érotique contemporain, établies en fonction des traditions littéraires dont il est issu et du contexte sociolittéraire entourant sa production, ainsi que sur les théories fonctionnalistes et les notions de code générique et d’horizon d’attente du lecteur. Représentant l’une des premières analyses formelles du texte érotique, cette étude met au jour les mécanismes de la traduction de paralittérature et les difficultés que peut poser l’érotisme sentimental pour les traducteurs de l’anglais vers le français. / Touching the fields of contrastive literature as well as descriptive translation studies, this research examines the microtextual elements that shape the sex scenes found in erotic romances, both in English and in French, as well as the strategies used by translators. It focuses on the structural, syntactic and lexical elements contributing to the erotic and emotional feeling of specific scenes from the American novel Bared to You, by Sylvia Day, its French translation Dévoile-moi and the French novel Hotelles : Chambre un, by Emma Mars, which form a double corpus, containing a comparable corpus (original texts in English and in French) and a translation corpus. Our analysis is primarily based on the characteristics of the modern erotic novel, identified through an overview of the literary traditions that gave it form as well as the social and literary context for its production. The functionalist theories and the concepts of generic code and expectations from readers are also explored. Being one of the first formal analysis of erotic novels, the study reveals the mechanism of popular fiction and the problems erotic romances can present for translators from English to French.
6

Traduire le slogan des organisations de la société civile : de la langue de la solidarité

Fradette, David 23 April 2018 (has links)
Tableau d'honneur de la Faculté des études supérieures et postdorales, 2015-2016 / La présente étude porte sur la traduction du slogan des organisations de la société civile. Par une approche axée sur la traductologie de corpus, nous démontrons que le mode d’expression de ces organisations se distingue du marketing social publicitaire, bien qu’il en emprunte certains codes. Cette analyse, fondée sur les théories fonctionnalistes de la traduction et les principes de la communication multilingue sur le Web, met au jour les caractéristiques conceptuelles et structurelles du « slogan social » et nous permet, grâce à une comparaison de slogans originaux et traduits, de proposer des stratégies de traduction. Enfin, cette étude laisse croire à l’existence d’une véritable « langue de la solidarité », soit un genre discursif dont émane la communication au sein d’une société civile cosmopolitique. / This study explores the translation process of slogans used by civil society organizations. Using the principles of corpus-based translation studies, we demonstrate that these organizations express themselves in a way that differs from conventional social marketing. This analysis, which benefits from the functional theories of translation and a web-based multilingual communication approach, reveals the conceptual and structural characteristics of “social slogans” and, through a comparison between original and translated slogans, allows us to identify translation strategies. Lastly, this study suggests the existence of what we call “solidarity communication”, an actual genre incarnated by the communication process of a cosmopolitan civil society.
7

La motivation et le développement de l'aisance à l'oral en anglais langue seconde d'étudiants universitaires français en études à l'étranger ayant vécu des expériences similaires au cours de leurs parcours linguistiques

Auclair, Francis 24 April 2018 (has links)
L'objectif principal de la présente étude était de déterminer les liens existants entre la motivation d'apprenants universitaires français (n = 3) et le développement de leur aisance à l'oral (AAO) en anglais langue seconde (L2) au cours de leur participation à un programme d'études à l'étranger (PEE), analysé pendant une durée d'un semestre. Plusieurs instruments de collecte ont été utilisés, tels que des entrevues semi-structurées effectuées au début (T1), au milieu (T2), et à la fin (T3) du semestre à l'étranger, des questionnaires sur l'orientation motivationnelle des participants, administrés au début (T1) et à la fin du semestre (T3), et des questionnaires sur le contact avec la langue des apprenants au cours du semestre, administrés toutes les semaines. Les résultats tirés de ces instruments ont démontré que, 1) de manière qualitative, tous les participants ont exprimé avoir atteint une progression dans l'achèvement de leurs buts de développement de l'AAO au cours d'un PEE d'un semestre, mais que de manière quantitative, ils n'ont pas montré de développement de leur degré d'AAO en anglais L2. Il est toutefois important de noter que tous les participants avaient participé à d'autres types de PEE antérieurement à leur participation à cette étude, pouvant amener à un développement important de l'AAO avant le semestre en PEE à l'étude et expliquer le manque de développement pendant le semestre en PEE à l'étude. Les résultats ont également permis de définir 2) le degré d'utilisation de la L2 des participants en dehors de la classe, et de suggérer l'existence d'un lien positif entre l'augmentation de l'orientation motivationnelle intégrative et l'augmentation du degré d'utilisation de la L2 en dehors de la classe. Enfin, ces résultats ont montré que 3) l'existence d'un lien entre le type d'orientation motivationnelle des apprenants, et le développement de leurs mesures de l'AAO en L2 n'a pas pu être confirmée.
8

Étude des problèmes de cohérence touchant à l'arrimage des énoncés dans des textes écrits en français langue étrangère par des étudiants universitaires kabyles

Hocine, Siham 24 April 2018 (has links)
Protocole d'entente entre l'Université Laval et l'Université du Québec à Chicoutimi / Les études menées sur les textes écrits en français langue étrangère (FLÉ) par des étudiants kabyles en Algérie mettent l'accent sur les aspects linguistiques de la rédaction comme l'emploi des auxiliaires et l'usage des prépositions. Elles laissent totalement dans l'ombre l'étude de la cohérence du texte. Il nous parait donc pertinent de nous attarder à la compétence textuelle en FLÉ de ces étudiants. Notre recherche vise principalement l'étude des problèmes de cohérence liés à l'arrimage des énoncés dans les écrits des étudiants. Notre cadre théorique s'appuie essentiellement sur les concepts de cohérence et la taxinomie des ruptures de cohérence proposés par Gagnon (1998, 2003) et Gagnon et Chamberland (2010). Cette taxinomie renvoie aux quatre niveaux de structuration d'un texte, lesquels représentent quatre niveaux d'arrimage des énoncés pouvant donner lieu à des ruptures de cohérence : événementiel, énonciatif, référentiel et informatif. Notre corpus est composé de 14 textes écrits par des étudiants algériens kabyles qui poursuivent leurs études au Québec. La méthode d'analyse des textes, inspirée de celle de l'étude de Gagnon. (2014), comporte les étapes suivantes: les ruptures sont observées dans chaque texte et classées en fonction du classement proposé par Gagnon (1998, 2003) et Gagnon et Chamberland (2010), puis expliquées; des suggestions de correction sont ensuite proposées. L'analyse du corpus montre que la faiblesse des étudiants kabyles en ce qui concerne la rédaction en FLÉ se situe en grande partie au niveau événementiel, plus précisément, au niveau de la pertinence des énoncés ainsi que dans l'établissement des relations logiques (cause, opposition, etc.) entre les informations du texte par l'emploi des connecteurs. Les faiblesses qui ont été soulevées par notre étude pourront inspirer l'élaboration de contenus d'apprentissage pour l'enseignement de la rédaction en FLÉ en Algérie.
9

Transitivité du verbe et enseignement du français

Chamberland, Sarah 24 April 2018 (has links)
Cette recherche a pour objectif de faire un bilan de la pédagogie de la nouvelle grammaire, analyse en usage au sein du système scolaire québécois, en ce qui concerne la transitivité du verbe et son enseignement au secondaire. La qualité des explications au sujet de la transitivité proposées par les ouvrages fondés sur la nouvelle grammaire sera donc évaluée. La recherche vise aussi à évaluer si les explications fournies par la sémantique grammaticale peuvent servir à la pédagogie et à montrer en quoi elle pourrait être une option intéressante à exploiter dans un cadre pédagogique, en raison de la de rigueur, de la cohérence et de la systématicité des principes qui régissent cette analyse. La description du système de la transitivité fondée sur les principes de la sémantique grammaticale sera donc utilisée dans le cadre de cette recherche, dans le but de vérifier si les explications fournies en sémantique grammaticale sont adaptables pour le cadre scolaire. Une démarche d'exploitation pédagogique de la sémantique grammaticale sera proposée.
10

Les pronoms relatifs : variation historique? : usage des pronoms relatifs en français à l'époque de la Nouvelle-France

Martineau, Maude 24 April 2018 (has links)
Ce travail consiste à décrire l’usage des pronoms relatifs dans le français de trois scripteurs de l’époque de la Nouvelle-France afin de vérifier si la variation existante en français moderne y était également présente. Pour ce faire, une description de la norme des pronoms relatifs en français moderne et historique a été élaborée, et une étude de corpus (corpus MCVF annoté syntaxiquement, Martineau et coll., 2005-2010) comprenant des textes de scripteurs français et canadiens (François Gendron, Marie-Andrée Regnard Duplessis et Marie Morin) a été réalisée. L’analyse de 2521 occurrences a révélé que la variation présente en français moderne existait déjà à l’époque et y était même un peu plus importante, que l’usage des scripteurs est conforme aux attestations et descriptions présentes dans les documents historiques et de l’époque, et que les systèmes moderne et historique (XVIIe et XVIIIe siècles) des pronoms relatifs sont similaires. / This study aims to describe the usage of French relative pronouns by writers from the New France period in order to verify whether the variation attested in modern French was already present in French from the 17th and 18th centuries. To do so, the norm and usage of the relative pronouns in modern and historic French was thoroughly described. A corpus search was also conducted (MCVF corpus, annotated with syntactic tags, Martineau and colleagues, 2005-2010), which includes texts from three different writers from France and Canada (Marie-Andrée Regnard Duplessis, François Gendron and Marie Morin). The analysis of 2521 occurrences reveals that the usage of the writers is consistent with attested uses and descriptions found in metalinguistic sources on historic usage. We conclude that the relative pronoun systems in modern and historical French are similar. The variation heard in modern French was already present at that time, and was even slightly more significant.

Page generated in 0.0225 seconds