• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 16
  • 16
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The world in search of viable leadership a study of structure and communication in Soyinka's scripts /

Sekoni, Oluropo Johnson. January 1977 (has links)
Thesis--Wisconsin. / Vita. Includes bibliographical references (leaves 167-176).
2

The festival plays of Wole Soyinka

La Pin, Deirdre Ann, January 1971 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Wisconsin--Madison, 1971. / eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references.
3

The prison and post-prison writing (1967-1973) of Wole Soyinka

Adams, Lois, January 1900 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Wisconsin--Madison, 1980. / Typescript. Vita. eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references (leaves 208-230).
4

L'humanisme cosmique de Wole Soyinka /

Galle, Étienne, January 1900 (has links)
Th.--Lett.--Paris 12, [1983].
5

Prototypes of antiheroic propensities in selected dramas of Brecht and Soyinka

Iji, Edde M., January 1900 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Wisconsin--Madison, 1983. / Typescript. Vita. eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references (leaves 368-379).
6

A tiger in the court: the nature and implications of Wole Soyinka's interactions at the Royal Court Theatre: 1956-1966

Motsa, Ntombizodwa Thembelihle Gertrude 20 January 2012 (has links)
Ph.D., Faculty of Arts, University of the Witwatersrand, 2000.
7

Brecht, Artaud, Soyinka a twentieth century triangle of theatrical radicalism /

Iji, Edde M. January 1981 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Wisconsin--Madison, 1981. / Typescript. eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references (leaves 191-196).
8

Theory and practice in the plays of John Pepper Clark and Wole Soyinka, as related to the Irish dramatic movement, 1899-1939

Asanga, Siga. January 1978 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Ottawa, 1978. / Includes bibliographical references (leaves 327-334).
9

Theory and practice in the plays of John Pepper Clark and Wole Soyinka, as related to the Irish dramatic movement, 1899-1939

Asanga, Siga. January 1978 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Ottawa, 1978. / Bibliography: leaves 327-334.
10

A primeira tradução de o leão e a joia, de Wole Soyinka, para o português do Brasil : análise descritiva da oralidade

Sturzbecher, Agnes Jahn 08 April 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-06-27T13:25:03Z No. of bitstreams: 1 2016_AgnesJahnSturzbecher.pdf: 2134367 bytes, checksum: fad79fd4fb6c63aa2a248c511ade069c (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-07-12T16:38:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_AgnesJahnSturzbecher.pdf: 2134367 bytes, checksum: fad79fd4fb6c63aa2a248c511ade069c (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-12T16:38:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_AgnesJahnSturzbecher.pdf: 2134367 bytes, checksum: fad79fd4fb6c63aa2a248c511ade069c (MD5) / A presente dissertação tem por objetivo analisar e descrever comparativamente a primeira tradução para o português do drama The lion and the jewel (1959), do escritor nigeriano, Wole Soyinka (1934-) publicado pela editora Geração Editorial, em São Paulo, em 2012. Wole Soyinka foi o primeiro escritor nigeriano a receber o Prêmio Nobel de Literatura, em 1986, sendo de extrema relevância para os estudos da literatura nigeriana. Para tal análise e descrição, foi escolhido o método descritivo de textos literários traduzidos proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) por permitir uma análise detalhada não somente do texto de partida e de chegada, mas também dos seus discursos de acompanhamento, contextos de publicação e tradução, isto é, por descrever a obra dentro dos seus sistemas literários de partida e de chegada, dividindo-se em quatro etapas: dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico. Alguns questionamentos levantados referem-se à teoria de tradução teatral dentro do contexto independentista, à função da obra de partida e de chegada e ao papel do tradutor brasileiro. Os dados para a análise permitem observar algumas características como: a inserção de Soyinka no sistema literário brasileiro por um motivo outro diferente do seu engajamento político pós-independentista na literatura nigeriana – pela sua adequação dentro do cânone literário europeu; a variedade dos discursos de acompanhamento (cf. Genette (2009)), sendo eles prefácio, glossário, fotografias da primeira encenação da peça e breve biografia do autor; a polifonia discursiva dos personagens (cf. Bakhtin (2003)), que reflete do embate Ocidente-Oriente criticado na obra; a padronização dos registros de fala na tradução (cf. Braga (2013)); e algumas compreensões equivocadas de frases por parte do tradutor. Os resultados obtidos indicam, com relação à tradução, que esta foi domesticada no que diz respeito às redes de significantes internas ao texto e estrangeirizada no que diz respeito ao léxico, o que traz a obra para mais perto do público alvo. Além disso, o tradutor domesticou o texto ao aproximá-lo do leitor, resguardando algumas caraterísticas estrangeiras, segunda a concepção bermaniana de Outridade (cf. Berman (2013). _________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This master's thesis aims to comparatively analyze and describe the first translation into Portuguese of the drama The lion and the jewel (1959), by the Nigerian writer Wole Soyinka (1934-) published by Geração Editorial, in São Paulo, in 2012. Wole Soyinka is the first Nigerian writer to receive the Nobel Prize for Literature, in 1986, which is extremely important for the Nigerian literature studies. In order to perform such analysis and description, the method used was the theoretical scheme of description of translated literary texts proposed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985). This scheme allows a detailed analysis not only of the source and target texts, but also their paratexts, publication and translation contexts. In other words, to describe the work within their source and target literary systems, the scheme is divided into four stages: preliminary data, macrostructure, microstructure and systemic context. Some questions raised relate to the theatrical translation theory within the independence context, the functions of the source and target works, and the Brazilian translator’s sociocultural role. Among the results of the analysis, it is possible to discuss some relevant aspects, as: Soyinka’s insertion in the Brazilian literary system for a reason other than its post-independence political literary engagement  but for his suitability within the European literary canon, and the variety of the work surrounding discourses (cf. Genette (2009)), such as the preface and the glossary, the first staging performance photographs, and the author's brief biography. There are also some comments about the discoursive polyphony of the characters (cf. Bakhtin (2003)) reflecting the East-West clash, as criticized in this work, about the standardization of varieties of speech in the translated text (cf. Braga (2013)), and some misunderstandings the translator had. Moreover, the results show that the translation has been domesticated, in relation with its intern meaning nets, and it has been foreignized in its lexical choices. Therefore, the Brazilian translator tried to get the translated text closer to its reader, keeping some of its foreign characteristics, in line with to Berman’s conception of Otherness (cf. Berman (2013).

Page generated in 0.0935 seconds