81 |
The translator's (in)visibility in Ann Patchett's Bel canto /Bankhead, Amy Glauser January 2005 (has links) (PDF)
Thesis (M.A.)--Brigham Young University. Dept. of English, 2005. / Includes bibliographical references (p. 97-100).
|
82 |
Die vertaling van The no. 1 ladies' detective agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses /Müller, Margaret Beatrice. January 2006 (has links)
Thesis (MPhil)--University of Stellenbosch, 2006. / Bibliography. Also available via the Internet.
|
83 |
Oorklankingsvertaling : 'n vertaalteoretiese besinning aan die hand van die vertaling van rolprente in AfrikaansCalitz, Louis Hendrik 20 August 2012 (has links)
D.Litt et Phil. / This thesis constitutes an investigation into the specific nature of translation for the screen and television. To this end, three films, dubbed into Afrikaans from English, French and German respectively, are studied. The language dubbing translator is faced with specific challenges such as extra-linguistic and paralinguistic factors, the most important of which is the synchronization of target language solutions with the visible lip movements of characters. These constraints compel the translator to employ various translation strategies, such as insertion, deletion and substitution. The study argues that, in view of the number of deviations from the source text, the term equivalence cannot be used to describe the relationship between the source and target text. Since the task of the dubbing translator is to create dialogue that has to be spoken by dubbing actors, the study further argues that playability can be the only true test for the success of a dubbing translation. No single definition exists for the term playability. Whereas most actors and directors can distinguish a playable text or translation from one that is not, owing to their drama training, only some dubbing translators have an instinctive feel for it. As drama training for dubbing translators is not an option, the study takes the most salient aspect of playability, namely character dialogue, as starting point and sets as its main objective the development of an instrument that would enable translators, without the above-mentioned intuitive unconscious competence, to create playable character dialogue for individual characters. Using Bateson's theory of Logical Types and Dilts's theory of Logical Levels, a congruence model is developed. Adding insights from various disciplines, such as Visual Communication and Semiotics, the model is expanded to consist of three components: visual, paralinguistic and linguistic. The model is tested next by being used for the analysis of the corpus of films. The study finds that by analysing the visual, paralinguistic and linguistic components, and their relations to one another, according to focus areas such as Environment, Behaviour, Skills and Capabilities, Values and Beliefs, and Identity, not only are the intentions of characters clearly established, but the intention of the original sender is also revealed. This enables the dubbing translator to create character dialogue that achieves congruence among all the different levels. The study argues in conclusion that the model can also be used for the analysis and translation of other text types. Whereas the objective of the study is to make a contribution to the field of Translation Theory, the various applications suggest that the thesis also contributes to the following fields of study: Applied Linguistics, Literary Theory and Communication Studies
|
84 |
Formulaic expressions in computer-assisted translation : a specialised translation approachFernández Parra, Maria Asunción January 2011 (has links)
No description available.
|
85 |
'n Ekwivalensie-evalueringsmodel vir oorklankingsvertalingCalitz, Louis Hendrk 13 March 2014 (has links)
M.A. (Linguistics) / The objective of language dubbing is to allow a target language audience access to the world of meaning of a film in a foreign language - in such a way that the impression is created, the film was originally made in the target language. It is the task of the dubbing translator to try and evoke a similar response from the target language audience as the original evokes from a source language audience. This study seeks to offer a model for the assessment of equivalence with regard to dubbing translation. The necessity for a special criticism model for dubbing translation stems from the fact that extra-linguistic factors limit and often dominate the language component to such an extent that most evaluation models are inadequate. In this study the extra-linguistic components of communication are incorporated in the model once equivalence with regard to dubbing translation has been clearly defined. In the last part of the study the model is tested on excerpts from dubbed programmes and it is shown how the model can be used as a check list for analysing a source language text with a view to establishing a suitable niveau de langue for creating character dialogue.
|
86 |
'n Behoeftebepaling na literêre vertalings uit NederlandsScheepers, Johanna Sophia 08 January 2009 (has links)
M.A.
|
87 |
Uphicotho nzulu lwendima yepragmatiki ekuphononongeni incwadi ezikhethiweyo zesiXhosa / An analysis of the role of pragmatics in interpreting the literary aspects in selected isiXhosa textCutalele, Pumla Pamella January 2016 (has links)
Olu phando luqwalasela indima yepragmatiki ekuphononongeni iincwadi ezikhethiweyo zesiXhosa. Isahluko sokuqala sinika okuqulathwe lolu phando, iinjongo zolu phando nezibe ngunobangela wokuba kukhethwe esi sihloko, imethodi yophando, imo yophando, ulwakhiwo lophando nalapho kukrotyiswa kokuqulathwe sisahluko ngasinye. Uphengululo lweencwadi lwenziwe eziqulathe umxholo wepragmatiki lwenziwe kwakuso esi sahluko. Ingcaciso yamagama aya kuthi asetyenziswe rhoqo inikiwe kwakuso esi sahluko Isahluko sesibini sijonga nzulu iingcingane eziya kuthi zisetyenziswe njengesikhokelo ekwenzeni olu phando. Ingcingane yolwimi kunye nengcingane yoncwadi zijongiwe kwesi sahluko. Ingcingane zepragmatiki eziquka leyo kaGrice nengundoqo kwipragmatiki nayo ithe yaqwalaselwa. Le ngcingane iye izise iindidi zeentsingiselo namasolotya azo. Ingcingane kaGrice ethi iphuhlise intsingiselo efihlakeleyo, intsingiselo ethe ngqo kunye nocingelo ziya- jongwa gabalala kwesi sahluko. Ingcingane yentetho ntshukumo iya kuthi ijongwe ze kujongwe nonxibelelo lwayo kuncwadi. Isahluko sesithathu sijonga nzulu ukusetyenziswa kwentsingisselo efihlakeleyo kwiincwadi ezikhethelwe esi sifundo. Umgaqo wonxibelelwano nezaci zawo ezizezi; isaci somgangatho, isaci sokungakanani, isaci sonxulumano kunye nesaci sobunjani zijongiwe kwiintetho zabalinganiswa nakwizimvo zombhali. Isaci esizihambelayo nesivela kakhulu ngokusetyenziswa kwesigqebelo namaqhalo naso sithe sajongwa ngokubhekiselele kwiincwadi ezikhethelwe esi sifundo.Isahluko sesine siqwalasele ukusetyenziswa kocingelo. Ucingelo nelilelinye isolotya lepragmatiki. Iindidi zocingelo zithe zajongwa, nezizezi: ucingelo lokukhoyo nokunokwenzeka, ucingelo lokuqonda, ucingelo lonobangela nesiphumo kunye nocingelo lwezichazi nezihlomelo. Izichukumisi zocingelo zijongiwe kugxilwe kwiincwadi zesiXhosa ezikhwethelwe esi sifundo. Isahluko sesihlanu siqwalasele intsingiselo ethe ngqo. Imiba yentsingiselo ethe ngqo efana nokuzigqibela, ukuvala isikhewu, ukunqanda ubumbaxa kunye nokusetyenziswa kwemiqondiso kuthe kwaqwalaselwa kwesi sahluko. Indlela ethe ngqo abalinganiswa abathile abathiywe ngayo ngababhali kwiincwadi ezikhethelwe esi sifundo iye izise intsingiselo ethe ngqo, oko ke kuthe kwaqwalaselwa kwesi sahluko.
|
88 |
Component processes of simultaneous interpretingDillinger, Michael L. January 1989 (has links)
No description available.
|
89 |
Kultuur en vertaling : die domestikering van die Leefstyl-Bybel vir VroueFourie, Estea 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008. / One of the biggest problems faced by translators has always been the issue
of whether a translation should be a free translation or a literal translation.
These days, the general tendency is to view a translation as a cultural transfer
of information (or intercultural communication) and no longer as merely a
linguistic transfer of information. This study took the translation of the
applications (columns that deal with life issues) in the Leefstyl-Bybel vir Vroue
(LBV), as adapted from the Bible, as subject matter. The reason for this
choice of subject matter was that these applications were translated for a
target audience (Afrikaans-speaking women) that differs culturally from the
source text readers and that the new culture, therefore, constantly had to be
taken into account in the translation.
It was found that the following theoretical approaches had been successfully
applied in the translation of the source text. Firstly, there was the
Functionalist approach, where the work of Nord en Vermeer played a
significant role. Vermeer’s Skopos Theory focuses, above all, on the aim of a
translation and Nord’s instrumental translation on the fact that a translation
must communicate successfully with the target text readers in their culture.
The LBV is functionalist in the sense that it was translated with a specific aim
in mind, namely to empower the Afrikaans-speaking women on a political level
and to counter their voicelessness and disempowerment.
Secondly, Gutt’s Relevance Theory, and the term “Indirect Translation” in
particular, were used. This kind of communication communicates the
meaning of the original in such a way that it makes sense to the target
language reader in her own context. For example, the metaphors were
adapted because the original metaphors would not have been relevant to the
Afrikaans-speaking women. New text, that the translator felt was relevant to
the target language readers, was also added to the target text.
Lastly, Venuti’s Foreignizing and Domestication were used. The LBV was
highly domesticated, which meant that the target language values were visible
to the target language culture in the translation. This domestication was
successful because the translation met the cultural expectations of the target
audience.
The concept of “Gender and Translation” was also examined. The reason or
need for the translation and why the source text had been translated for this
target audience specifically, also had to be determined. It was found that
women in South Africa had been oppressed for some time. The publisher
therefore deemed it necessary to have a Bible for women in Afrikaans.
Presenting the Bible to them in a “woman-friendly” way would assist them to
believe in their own worth.
The source text and the target text were compared and analysed on the
macro and micro levels. It was determined whether the above theoretical
approaches were successfully applied and whether the target text worked as
a communicative instrument in the new target culture. Various reviews were
consulted. These reviews and the research in this study indicated that the
LBV had been successfully received by the target audience.
|
90 |
The development of a Xhosa translation of the Beck Depression Inventory-IISwart, Hermann 12 1900 (has links)
Thesis (MSc)--University of Stellenbosch, 2005. / ENGLISH ABSTRACT: A review of the literature shows the Beck-Depression Inventory (BOl), and its revisions, to
have received world-wide support over the past four decades as a screening instrument
for depression, proving to be robust amongst various populations and in various
translations. Although popular amongst health care practitioners in South Africa, the BOl
and its revisions are, however, currently unstandardised amongst South African
populations. This current research culminates in the development of a Xhosa translation
of the latest revision of the BOl, the BOl-II that accurately reflects the contents of the BOlli,
the BOl-Il-X. It is regarded as linguistically and grammatically robust enough to be
easily understood by a broad spectrum of Xhosa respondents. The development of the
BDI-II-X is discussed, and suggestions regarding future research are given. / AFRIKAANSE OPSOMMING: 'n Oorsig van die literatuur dui aan dat die Beck Depression Inventory (BOl), en sy
hersienings, oor die afgelope vier dekades wêreldwye erkenning ontvang het as 'n meetinstrument
vir die identifisering van depressie, onder verskeie populasies en in verskeie
vertalings. Alhoewel dit populêr onder gesondheidspraktisyne in Suid-Afrika is, bly die
BOl, en sy hersienings, huidiglik ongestandardiseerd onder Suid-Afrikaanse populasies.
Die navorsing wat aangebied word, word saamgevat in die ontwikkelling van 'n Xhosa
vertaling van die nuutste hersiening van die BOl, die BOl-II, wat die inhoud van die BOl-II
akkuraat reflekteer, die BOl-li-X. Taalkundig word die BOI-II-X beskou as 'n vertaling wat
maklik onder 'n breë spektrum van die Xhosa populasie verstaanbaar is. Die ontwikkelling
van die BOI-II-X word bespreek, en aanbevelings rakende toekomstige navorsing word
aangebied.
|
Page generated in 0.0482 seconds