• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Le temps d'adresse dans les interactions verbales en classe d'espagnol, langue étrangère (niveau supérieur) : enseignement et pratiques / The terms of Spanish as a foreign language address : views pragmalinguistique interactional and didactic

Gutierrez -Laffargue, Patricia 09 December 2015 (has links)
A partir du constat fait auprès des étudiants d’espagnol langue étrangère qui ont beaucoup de difficultés à maîtriser l’utilisation des termes d’adresse, ce travail tente d’en élucider les raisons et propose des réflexions pour parvenir à régler le problème. Les termes d’adresse en tant que déictiques personnels et sociaux sont les marqueurs de la relation interpersonnelle que tout locuteur construit avec son interlocuteur. En espagnol, le système de l’adresse est complexe de par ses variations diatopiques ainsi que par les spécificités de son système, notamment du pronom usted, qui tout en désignant un allocutaire a une morphologie de troisième personne. De plus, il faut tenir compte de la situation de communication, qui est variable selon les cultures et les sociétés. A partir d’un corpus de données provoquées composé d’interactions orales d’étudiants français universitaires, nous faisons une analyse interactionnelle et pragmalinguistique qui permet de dégager les difficultés majeures que pose l’apprentissage et la maîtrise en contexte des termes d’adresse, pronoms de deuxième personne et formes nominales. Il est démontré que les erreurs présentes dans les discours des étudiants ne sont pas uniquement d’origine linguistique, mais sont aussi induites par un manque d’adéquation à la situation de communication. Ainsi, les termes d’adresse sont l’un des éléments dont l’utilisation ne dépend pas uniquement du niveau d’interlangue mais aussi de la compétence socioculturelle des locuteurs. / From the observation made with the spanish foreign language students have great difficulty in mastering the use of terms of address, this work tries to elucidate the reasons which offers reflections to the problem. Terms of address as a personal and social deictic are markers of the interpersonal relationship that all speakers built with his interlocutor. In spanish, the address system is complex variations diatopiques as well as the specific features of its system, including the pronoun usted, which designated an allocutaire has a morphology of third person. Furthermore, it must take into account the situation of communication, which is variable depending on the cultures and societies. From a corpus of data consisting of oral interactions of french university students, we make an interactional and pragmalinguistic analysis which allows to identify the major difficulties posed by learning and mastery in context of the terms of address, second-person pronouns and nominal forms. It is shown that these errors in the speech of the students are not only of linguistic origin, but are also induced by a lack of fitness for the communication situation. Thus, the address terms are one of the elements whose use depends not only on the level of interlanguage, but also of socio-cultural competence of the speakers.
2

Les degrés de politesse et les choix de la forme d'adresse dans les interactions en polonais et en français / Degrees of politeness and the choice of the form of address in verbal interactions in Polish and in French

Bernat, Justyna 15 October 2016 (has links)
La présente thèse s’inscrit dans le champ d’études sur la politesse verbale et se concentre en particulier sur l’emploi des termes d’adresse en polonais et en français. Inspirée par les études sur l’ethos communicatif (Béal, 1993, Kerbrat-Orecchioni, 1992), elle se donne comme objectif d’étudier les besoins des locuteurs natifs concernant l’expression de la relation interpersonnelle et de la politesse verbalisées par les termes d’adresse. Selon l’hypothèse de départ, en polonais l’expression de la relation est plus détaillée et, par conséquent plus précise, qu’en français. Malgré les similarités systémiques (le choix de formes est globalement comparable), la façon dont les termes d’adresse sont employés dans les deux langues n’est pas identique. L’étude prouve que les locuteurs français emploient les termes d’adresse de façon plutôt pragmatique, comme une nécessité communicationnelle, tandis que les locuteurs polonais y trouvent une réelle expression des relations sociales et des attitudes. Cette étude entreprend une approche empirique basée sur l’exploration du corpus. L’analyse des emplois en contexte doit permettre une meilleure compréhension de la valeur réelle de chaque terme d’adresse. Elle propose une évaluation des facteurs contextuels le plus influant sur le choix de la forme ainsi qu’une estimation du degré de politesse ou de familiarité exprimé par chaque terme d’adresse. L’objectif étant d’aider les locuteurs non-natifs à comprendre le fonctionnement des termes d’adresse dans une langue dont ils n’ont pas l’intuition, cette étude propose, comme résultat des analyses, les équivalents « prêt-à-parler » des formules d’adresse dans les deux langues. / This dissertation presents research based on studies in the field of verbal politeness and inspired by the studies on communicative ethos (Béal, 1993; Kerbrat-Orecchioni, 1992). It investigates the use of terms of address in Polish and French. The aim was to analyze the needs of native speakers in terms of expression of interpersonal relation and politeness, as they are verbalized through terms of address. The hypothesis was that in Polish the expression of politeness is more detailed, and thus more precise, than in French. Despite systemic similarities (the choice of forms is similar on the whole), the way of using terms of address in conversation is not the same. This study demonstrates that French speakers use terms of address in a more pragmatic way, as a communicational obligation, whilst Polish speakers tend to use them to express a whole range of different types of social relations and attitudes. The study uses a corpus-based approach. Analyzing uses in context should lead to a better understanding of the real value of each term of address. This dissertation presents an analysis of the contextual factors that influence the choice of the proper form, as well as an estimation of the degree to which each term of address expresses either politeness or familiarity. The main objective being to help non-native speakers to understand how terms of address function in a language for which they have little or no intuition, this study offers, as a result of analysis, “ready-to-speak” equivalent formulas for address exchanges in both languages.

Page generated in 0.0511 seconds