• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 130
  • 40
  • 30
  • 27
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 264
  • 151
  • 56
  • 43
  • 40
  • 39
  • 35
  • 33
  • 32
  • 30
  • 30
  • 27
  • 27
  • 26
  • 25
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Singvogelbezeichnungen im Russischen und Deutschen. Übersetzungswissenschaftliche Probleme ornithologischer Terminologie

Konschak, Susanne 18 October 2013 (has links) (PDF)
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit den Bezeichnungen für Singvögel im Russischen und Deutschen. Die Arbeit zeigt, wie diese Bezeichnungen entstanden sind und heute verwendet werden. Sie beschäftigt sich mit der Übersetzbarkeit von Vogelnamen als Nomenklaturzeichen in Fachtexten und in schöngeistiger Literatur sowie in Redewendungen und Sprichwörtern, in denen ihr Gebrauch eher symbolischer Art ist. Nach einer Einführung in die Terminologie, als deren Bereich Nomenklaturzeichen angesehen werden, gibt die Arbeit einen Überblick über die Entstehung und Bedeutung der deutschen und russischen Vogelnamen. Viele Vogelnamen in diesen beiden Sprachen sind ähnlich entstanden, ihre einzelnen Komponenten können teilweise sogar wörtlich übersetzt werden. Eine korrekte Übersetzung von Vogelnamen in Fachtexten ist jedoch nur mit Hilfe der internationalen wissenschaftlichen Bezeichnungen möglich, die für alle Vogelarten existieren und für die Fachkommunikation unerlässlich sind. Die Taxonomie der Vögel und die Nomenklatur der wissenschaftlichen Vogelnamen werden deshalb ebenfalls erläutert. Ziel der Arbeit ist es, einen Überblick über die verschiedenen Bereiche des Übersetzens von Vogelnamen, im weiteren Sinne also zoologischen Namen, zu geben, bei denen die wissenschaftlichen Bezeichnungen nicht immer als „Brücke“ weiterhelfen können. Ornithologische Fachliteratur wird ohnehin fast ausschließlich von Fachleuten übersetzt. Dennoch können Vogelnamen natürlich auch in anderen zu übersetzenden Fachtexten auftreten. Ihre Übersetzung mit Hilfe der wissenschaftlichen Namen ist nicht ganz unproblematisch. Es gibt wissenschaftliche Literatur über die Vogelarten aller Regionen der Erde, sodass Probleme selten daher rühren, dass eine Art in einer bestimmten Region endemisch ist, also nur dort auftritt. Im Russischen und Deutschen existieren gemeinsprachliche Namen für so gut wie alle rezenten, also derzeit lebenden Vogelarten der Erde. Trotzdem kann es vorkommen, dass die gesuchte Art in dieser Literatur nicht gefunden wird und ein zielsprachliches Äquivalent fehlt. Der Grund dafür ist, dass auch die wissenschaftlichen Namen international nicht einheitlich verwendet werden, was die Recherche beim Übersetzen stark erschwert. Diese Probleme sowie Lösungsvorschläge werden erläutert. Vogelnamen können jedoch selbstverständlich auch in nicht allgemeinsprachlichen Texten auftreten. Gerade in der schöngeistigen Literatur werden sie jedoch oft uneinheitlich verwendet. Art-, Gattungs- und in manchen Fällen sogar Familienbezeichnungen werden nicht immer so deutlich von einander getrennt, dass dies für Laien, die auch Übersetzer auf diesem Gebiet meist sind, erkennbar wäre. Dabei treten in den beiden betrachteten Sprachen teilweise Unterschiede auf, was zu Übersetzungsproblemen und -fehlern führen kann. Auch auf diese Schwierigkeiten und Lösungsansätze wird in der vorliegenden Arbeit eingegangen. Vogelnamen in Redewendungen und Sprichwörtern stellen ein besonderes Problem bei der Übersetzung dar. Die Bedeutungen, die verschiedene Vögel im Volksglauben und der Mythologie eines Volkes haben, sind von Land zu Land unterschiedlich. Mit diesem Exkurs endet der übersetzungswissenschaftliche Teil der Arbeit. Ein umfangreiches Glossar, das neben den Bezeichnungen für alle Singvögel, die auf dem Gebiet der ehemaligen UdSSR vorkommen, auch eine kleinere Auflistung deutscher volkstümlicher Vogelnamen enthält, die einen Beitrag zur Übersetzung zoologischer Namen leisten soll, schließt die Arbeit ab. Es dient als Ausgangspunkt für die übersetzungswissenschaftlichen Untersuchungen und soll gleichzeitig einen Beitrag zum Ausbau des am Institut für angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig in Erarbeitung befindlichen allgemeinsprachlichen elektronischen russisch-deutschen Wörterbuchs leisten.
42

La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées

Valente, Renata Stela January 2002 (has links)
Thèse diffusée initialement dans le cadre d'un projet pilote des Presses de l'Université de Montréal/Centre d'édition numérique UdeM (1997-2008) avec l'autorisation de l'auteur.
43

Sprache, Arbeit und geschlechtliche Identität : wie moderne Arbeitsbegriffe alte Geschlechtslogiken transportieren; eine sprachgeschichtliche und psychologische Studie /

Albrecht, Isolde. January 2008 (has links)
Teilw. zugl.: Darmstadt, Techn. Univ., Diss., 2007.
44

Untersuchungen zur Genesis der reformierten Kirchenterminologie der Westschweiz und Frankreichs mit besonderer Berücksichtigung der Namengebung.

Richard, Willy, January 1959 (has links)
"Teildruck erschien 1956 unter demselben Titel als Dissertation ... Zürich." / Bibliography: p. xiii-xxx.
45

The terminology of fishing A survey of English and Welsh inshore-fishing; things and words.

Elmer, Willy. January 1900 (has links)
Thesis--University of Basle. / Bibliography: p. 336-339.
46

Epistemologische Haltungen in geschichtswissenschaftlichen Texten : zum Gebrauch evidentieller Markierungen in russischen und deutschen wissenschaftlichen Artikeln

Janik, Christina January 2007 (has links)
Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2006
47

Lexical processes in scientific discourse popularisation a corpus-linguistic study of the SARS coverage

Brand, Christiane January 2006 (has links)
Zugl.: Giessen, Univ., Diss., 2006
48

The terminology of fishing A survey of English and Welsh inshore-fishing; things and words.

Elmer, Willy. January 1900 (has links)
Thesis--University of Basle. / Bibliography: p. 336-339.
49

Gramatická terminologie současných učebnic a metod FLE / Grammar Terminology of the Contemporary Textbooks and Methods of FLE

VOJTOVÁ, Andrea January 2010 (has links)
This thesis observes grammatical terminology which can be found in the contemporary textbooks of the French language which have been published in the Czech Republic and France. Primarily, it deals with the question of word classes and their interpretation in the analyzed books. It works with the terminology (French and Czech) of the word classes. The crucial theme of this work is metalanguage used not only in the explications of the particular items of grammar but also in the tasks for the grammar exercises. The aim of this work is to find out a certain extent the textbooks use the linguistic terminology to. It also tries to discover whether they use national grammatical tradition. Last but not least it tries to learn whether the textbooks include the complete list of word classes.
50

Jazyková analýza naučné prózy / A Linguistic Analysis of Educative Prose

VRZÁKOVÁ, Lenka January 2011 (has links)
The subject of this thesis is a continuation of the already begun educative prose from the second half of the 17th century. Barner's first translation of Knihy hospodářské (Agricultural Books) Kryštofa Fischera (1706) is used as a source of the analysis. The theoretical part describes features of Czech baroque as well as typical genres of the given epoch. Additionally the thesis gives some information about the author of the book, Kryštof Fischer, and about the translator, Jan Barner. The thesis briefly defines Knihy hospodářské. The practical part is focused on the explanation of lexical elements which can be described as terms. The lexical analysis is divided into three thematic fields: pond fish culture, brewery, wine culture. The meanings of the terms are explained in the context of the mentioned themes. The aim of this thesis is to evaluate the level of vocabulary of the language in educative prose and to obtain a list of used terminological units.

Page generated in 0.0627 seconds