Spelling suggestions: "subject:"bohemical groups off dictionary"" "subject:"bohemical groups oof dictionary""
1 |
Šarlio Fransua Lomono (L'Homond) „Epitome Historiae Sacrae“: S. Stanevičiaus ir S. Daukanto leksikos ypatumai / Charle's Fransua L'Homond „Epitome Historiae Sacrae“: lexical peculiarities of translating by S. Stanevicius and S. DaukantasKirkaitė, Birutė 28 June 2005 (has links)
The main theme of magistra’s work is ,,Charle’s Fransua L’Homond ,,Epitome Historiae Sacrae”: lexical peculiarities of translatings by S. Daukantas and S. Stanevičius.
The main aim of this work is to make S.Daukantas Lithuanian – Latin index by translating of ,,Epitome Historiae Sacrae”.
Problems of this work are:
1) determine field of this work, object, review work’s of other authors about ,,Epitome Historiae Sacrae”;
2) discuss main language peculiarities of ,,Žodrodys”;
3) index of S. Daukantas comparite with Lithuanian – Lowlander index of S. Stanevičius.
There are literature’s review, analysis, comparative, syntesis methods in this work. It
contains of introductory remarks, where are given linguistic works of S.Daukantas, authors, who wrote about ,,Žodrodys” (J.Kruopas, G.Subačius and other researchers) and the main part ,,Discussion of ,,Žodrodys”. It contains of three chapters, deduction, summary, literature list and few additions.
In the first chapter of this work there are talking about S.Daukantas’ ,,Žodrodys” dialect peculiarities and spelling. Also review systems of vowels, digraphs and diphtongs, consonants.
There also are talking about dialects morphology of S.Daukantas.
The second chapter – lexics review of S. Daukantas’ ,,Žodrodys”. There are discussed themical groups of dictionary, lexics by origin of words.
In the third chapter S. Daukantas’ ,,Epitome historiae sacrae” lexic is comparied with S. Stanevičius’ ,,Historyia... [to full text]
|
Page generated in 0.084 seconds