• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O rigor e a sensibilidade poética da prática tradutória de Ana Cristina Cesar / Poetic rigor and sensitivity in Ana Cristina Cesar’s tranlation practice

Kmita, Andréia 10 September 2018 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-11-28T09:07:44Z No. of bitstreams: 1 Andréia Kmita.pdf: 12020610 bytes, checksum: 7c2787835e42938102d6fa0365fe99f7 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-11-28T09:07:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Andréia Kmita.pdf: 12020610 bytes, checksum: 7c2787835e42938102d6fa0365fe99f7 (MD5) Previous issue date: 2018-09-10 / The present research aims to investigate the literary translation activity of the Carioca poet Ana Cristina Cesar, relating her translation work to the critical conjectures and criteria that guide her own poetic writing. Setting specific analysis in "Words" ("Words"), translation of the poem of the North American poet Sylvia Plath. It will start from the discussion of concepts of literary translation sketched by scholars and poet-translators, Rosemary Arrojo (2003), Paulo Henriques Britto (2016), Paulo Rónai (1976), Mário Laranjeira (1993), Henri Meschonnic (2010), Georges Mounin (1963), Paul Ricoeur (2011), Michaël oustinoff (2011), Lawrence Venuti (2002), Roman Jakobson (1970), Paul Zumthor (2018), Breno Silveira (2004), Even-Zohar (2012), Susan-Bassnett (2003) and Leila M. Darin (2015). These concepts will be added by original fragments of the poet Ana Cristina Cesar, who left us about her translation practice in the book "Criticism and Translation" (2016). The critical sense that guided the poet in his choices, in the lexical and grammatical fields, and that marked his conception of literature between the English (starting language) and the Portuguese (language of arrival). Being relevant the research material included, the publications of "Writings in England", translation drafts that were published and their critical production, some of them located in the IMS (Moreira Salles Institute), in Rio de Janeiro / A presente pesquisa tem por objetivo investigar a atividade de tradução literária da poeta carioca Ana Cristina Cesar, relacionando seu trabalho tradutório às conjeturas críticas e aos critérios que norteiam sua própria escrita poética. Fixando análise específica em “Words” (“Palavras”), tradução do poema da poeta norte-americana Sylvia Plath. Partir-se-á da discussão de conceitos de tradução literária esboçados por estudiosos e poetas-tradutores, Rosemary Arrojo (2003), Paulo Henriques Britto (2016), Paulo Rónai (1976), Mário Laranjeira (1993), Henri Meschonnic (2010), Georges Mounin (1963), Paul Ricoeur (2011), Michaël oustinoff (2011), Lawrence Venuti (2002), Roman Jakobson (1970), Paul Zumthor (2018), Breno Silveira (2004), Even-Zohar (2012, Susan-Bassnett (2003) e Leila M. Darin (2015). Tais conceitos serão acrescidos de fragmentos originais da própria poeta Ana Cristina Cesar, os quais nos legou acerca de sua prática tradutória na obra “Crítica e Tradução” (2016). Pretende-se depreender desses, o senso crítico que guiava a poeta nas suas escolhas, nos campos lexical e gramatical, e que marcaram sua concepção de literatura entre o inglês (língua de partida) e o português (língua de chegada). Sendo relevante o material de pesquisa incluso, as publicações de “Escritos na Inglaterra”, rascunhos de tradução que foram publicados e sua produção crítica, alguns dos quais localizados no IMS (Instituto Moreira Salles), no Rio de Janeiro

Page generated in 0.1154 seconds