• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Telha de vidro: a semiÃtica da luz na traduÃÃo de O Quinze, de Rachel de Queiroz, Ãs telas e a outras pÃginas

MarÃlia Ribeiro Lovatel 19 September 2017 (has links)
nÃo hà / This investigation refers to the intersemiotic translation of the novel O Quinze, a work published in 1930 by the writer Rachel de Queiroz, according to the categories of transparency and opacity. The analysis intends to point out the occurrence of a semiotic of light, motivated by the metaphor of the âglass tileâ, suggested in a poem by the mentioned novelist, in the translated text and in the developments that extrapolate the original textual plan. The analysis in question develops in two levels. The first one is composed by the challenge that represents the film adaptation of the mentioned literary work, by passing through its adaptation to comic books, video and TV; and the second one refers to the dichotomous literary relations of transparency versus opacity, studied within the context of a semiotic of light. Based on the discursive semiotic of Greimas and his followers, specially Denis Bertrand, Diana Luz Pessoa de Barros and Josà Luiz Fiorin, and of the intersemiotic translation proposed by Roman Jakobson, this study culminates in a quantitative and qualitative survey of the occurrence of transparency and opacity in the film adaptation of O Quinze, which is understood as a translation of the namesake novel, realized by Jurandir Oliveira in 2004. By crossing the mentioned theoretical references, the reading of the literary and movie texts, by admitting that the metaphor of the glass tile is an integrating category of the compared study, we conclude that it is possible to recognize either the opacity or the transparency effect in the work of Jurandir Oliveira. / Esta investigaÃÃo refere-se à traduÃÃo intersemiÃtica do romance O Quinze, obra lanÃada em 1930 pela escritora Rachel de Queiroz, segundo as categorias da transparÃncia e da opacidade. A anÃlise propÃe-se apontar a ocorrÃncia de uma semiÃtica da luz, motivada pela metÃfora da âtelha de vidroâ, sugerida em poema da referida romancista, no texto traduzido e nos desdobramentos que extrapolam o plano textual de origem. A anÃlise em questÃo se desenrola em dois nÃveis. O primeiro à composto pelo desafio que representa a adaptaÃÃo da obra literÃria referida para o cinema, passando por sua adaptaÃÃo para os quadrinhos, para o vÃdeo e para a TV; e o segundo refere-se Ãs relaÃÃes literÃrias dicotÃmicas de transparÃncia versus opacidade, estudadas dentro do contexto de uma semiÃtica da luz. Fundamentado na semiÃtica discursiva de Greimas e seus seguidores, com destaque para Denis Bertrand, Diana Luz Pessoa de Barros e Josà Luiz Fiorin, e da traduÃÃo intersemiÃtica proposta por Roman Jakobson, este estudo culmina com um levantamento quantitativo e qualitativo da ocorrÃncia da transparÃncia e da opacidade na adaptaÃÃo fÃlmica de O Quinze, entendido como traduÃÃo do romance homÃnimo, realizada por Jurandir Oliveira em 2004. A partir do cruzamento dos referenciais teÃricos mencionados, da leitura dos textos literÃrio e fÃlmico, admitindo-se como categoria integradora do estudo comparado a metÃfora da telha de vidro, conclui-se que à possÃvel reconhecer tanto a opacidade quanto o efeito de transparÃncia no trabalho de Jurandir Oliveira.

Page generated in 0.0424 seconds