• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

C’est le temps de vacciner : la fonction persuasive et la traduction d’un message de communication en santé

Filion, Danièle January 2015 (has links)
La thèse est une étude de cas concernant la version française des textes que comportent deux pages Web de l’Agence de la santé publique du Canada. Ces pages ciblent les parents, leur offrant de l’information sur les maladies évitables par la vaccination et sur les vaccins. Or, la fonction informative y est secondaire et tributaire de la fonction persuasive, car l’Agence souhaite persuader les parents de faire vacciner leur enfant. La composition des textes a exigé deux processus de traduction : un processus intralinguistique à partir de textes comprenant de l’information sur les maladies et les vaccins et un processus interlinguistique de l’anglais vers le français. L’étude consiste à démontrer que puisque la fonction informative des communications visant à influencer les comportements en matière de santé est subordonnée à leur fonction persuasive, les choix de traduction doivent favoriser la fonction persuasive. L’objectif est de montrer au moyen de trois analyses que certains choix effectués en créant la version française des textes atténuent la fonction persuasive. La première analyse concerne le contexte et la finalité des textes et vise à déterminer pourquoi la fonction principale est persuasive plutôt qu’informative; la deuxième analyse se rapporte à la version anglaise et vise à déterminer de quelle manière les choix effectués dans le cadre du processus de traduction intralinguistique favorisent la fonction persuasive; la troisième analyse porte sur la version française et vise à mettre en évidence les choix de traduction interlinguistique qui atténuent la fonction persuasive. En conclusion, l’étude montre que certains choix de traduction interlinguistique atténuent la fonction persuasive de la version française parce qu’ils ne reflètent pas de façon cohérente les choix de traduction stratégiques effectués dans le cadre du processus de traduction intralinguistique.

Page generated in 0.1347 seconds