Spelling suggestions: "subject:"traduction littéraire -- c1earance"" "subject:"traduction littéraire -- diborance""
1 |
La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparativeMartineau, Sophie 19 April 2018 (has links)
Tableau d’honneur de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, 2012-2013. / La présente étude porte sur la manière dont est abordée la réalité québécoise et nord-américaine dans les traductions française et québécoise du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz, de l'auteur montréalais anglophone Mordecai Richler, en réponse aux critiques parfois virulentes que sont faites au Québec des traductions françaises des oeuvres de Richler. Pour ce faire, nous faisons une analyse comparative et descriptive du traitement des références culturelles relevées dans le corpus, après avoir établi une typologie des références culturelles et une typologie des procédés de traduction. Cette analyse, fondée notamment sur la théorie du polysystème, le fonctionnalisme et la stylistique comparée, nous permet de dégager les grandes tendances des deux traductions et, par le fait même, d'approfondir et de nuancer la réflexion sur la traduction en français des oeuvres anglo-québécoises, ainsi que sur la culture et l'identité québécoises, en remettant en perspective la réalité culturelle présentée dans le roman. This study examines the treatment of Québec and North-American cultural realities in the translations made in France and in Québec of The Apprenticeship of Duddy Kravitz by English-speaking Montreal writer Mordecai Richler. Its starting point is the often harsh criticism expressed by French-speaking Québécois regarding the French translations of Richler's novels. The research is done by way of a comparative, descriptive analysis of the treatment of cultural-specific items (CSI) identified in the corpus, according to pre-established typologies for CSI and translation strategies. Based on theories like polysystem theory, functionalism, and comparative stylistics, this analysis identifies general patterns in both translations and thus contributes to the debate concerning French translations of English-language Québec novels, as well as Québec culture and identity, by shedding a new light on the cultural reality depicted in the novel.
|
Page generated in 0.089 seconds